Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Português

Español

English

Deutsch

Français

Italiano

Monday, November 17, 2025

La valigetta

Un uomo camminava per le strade del centro della città molto apprensivo e nervoso. Portava una valigetta e guardava da tutte le parti, temeva che qualcuno lo stesse seguendo.

L’uomo girava gli angoli, entrava nei negozi, si fermava e guardava tutti intorno. La tensione riempiva l’aria; sudava e gli mancava ossigeno. Cercò di allentare la cravatta, ma anche questo non funzionò. La tensione e la paura erano sempre maggiori.

Arrivò in un vicolo sporco dove nessuno desiderava passare. Rimase vicino a un bidone dell’immondizia per alcuni minuti, guardò se nessuno lo osservava e lanciò la valigetta nel bidone. Uscì dal vicolo frettolosamente ed entrò in una stazione del treno.

Una donna arrivò al bidone dell’immondizia, prese la valigetta e l’aprì. Fu molto felice nell’analizzare il contenuto e disse:

—Questo vale molto più che oro o qualsiasi altro gioiello.


Questo racconto fa parte del libro Nessuno se ne accorge, ma sucede.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/4jQW1Y

La mallette

Un homme marchait dans les rues du centre-ville, très appréhensif et nerveux. Il portait une mallette et regardait de tous les côtés, craignant que quelqu’un ne le suive.

L’homme tournait aux coins des rues, entrait dans les magasins, s’arrêtait et regardait tout le monde autour de lui. La tension remplissait l’air ; il transpirait et manquait d’oxygène. Il essaya de desserrer sa cravate, mais cela ne fonctionna pas non plus. La tension et la peur étaient de plus en plus fortes.

Il arriva dans une ruelle sale où personne ne souhaitait passer. Il resta près d’une poubelle pendant quelques minutes, regarda si personne ne l’observait et jeta la mallette dans la poubelle. Il quitta la ruelle précipitamment et entra dans une gare.

Une femme arriva à la poubelle, prit la mallette et l’ouvrit. Elle fut très heureuse en analysant le contenu et dit :

— Ça vaut beaucoup plus que de l’or ou n’importe quel autre bijou.


Ce conte fait partie du livre Personne ne le remarque, mais ça arrive.

Voir le livre : https://books2read.com/u/3G6d28

Die Aktentasche

Ein Mann ging sehr besorgt und nervös durch die Straßen der Innenstadt. Er trug eine Aktentasche und schaute sich ängstlich um, aus Angst, jemand würde ihm folgen.

Der Mann bog um die Ecken, betrat die Geschäfte, blieb stehen und sah sich alle um ihn herum an. Die Anspannung erfüllte die Luft; er schwitzte und bekam keine Luft. Er versuchte, seine Krawatte zu lockern, aber auch das half nicht. Die Anspannung und die Angst wuchsen.

Er kam in eine schmutzige Gasse, durch die niemand gehen wollte. Er blieb einige Minuten in der Nähe eines Mülleimers stehen, schaute, ob ihn niemand beobachtete, und warf die Aktentasche in den Mülleimer. Er verließ die Gasse eilig und betrat einen Bahnhof.

Eine Frau kam zum Mülleimer, nahm die Aktentasche und öffnete sie. Sie war begeistert, als sie den Inhalt analysierte, und sagte: „Das ist viel mehr wert als Gold oder jedes andere Juwel.“


Diese Geschichte ist Teil des Buches: Niemand bemerkt es, aber es passiert.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/mZDjB5

La maleta

Un hombre caminaba por las calles del centro de la ciudad muy aprehensivo y nervioso. Él llevaba una maleta y miraba por todos lados, temía que alguien le estuviera siguiendo.

El hombre doblaba las esquinas, entraba en las tiendas, paraba y miraba a toda la gente alrededor. La tensión llenaba el aire; él sudaba, le faltaba oxígeno. Él trató de aflojar su corbata, pero eso también no le sirvió. La tensión y el miedo eran cada vez mayores.

Llegó a un callejón sucio donde nadie deseaba pasar. Se quedó cerca de una basurera por unos minutos, miró si nadie lo observaba y echó la maleta en la basurera. Salió del callejón apuradamente y entró en una estación de tren.

Una mujer llegó a la basurera, tomó la maleta y la abrió. Ella se quedó muy feliz al analizar el contenido y dijo:

—Eso vale mucho más que oro o cualquier otra joya.


Este cuento es parte del libro Nadie se da cuenta, pero sucede.

Vea el libro: https://books2read.com/u/bzxE8L

The Briefcase

A man was walking through the streets of downtown, very apprehensive and nervous. He was carrying a briefcase and looking everything around, fearing someone was following him.

The man turned the corners, entered the stores, stopped, and looked at everyone around him. The tension filled the air; he was sweating, lacking oxygen. He tried to loosen his tie, but that also did not help. The tension and fear were growing.

He arrived at a dirty alleyway where no one wanted to pass. He stayed near a trash can for a few minutes, looked to see if no one was watching him, and threw the briefcase in the trash can. He left the alleyway hurriedly and entered a train station.

A woman arrived at the trash can, took the briefcase, and opened it. She was thrilled as she analyzed the contents and said, “This is worth much more than gold or any other jewel.”


This short story is part of the book Nobody Notices, But It Happens.

See the book: https://books2read.com/u/mdxZwO


A maleta

Um homem caminhava pelas ruas do centro da cidade muito apreensivo e nervoso. Ele carregava uma maleta e olhava para todos os lados, temia que alguém o estivesse seguindo.

O homem dobrava as esquinas, entrava nas lojas, parava e olhava para todos ao redor. A tensão enchia o ar; ele suava e lhe faltava oxigênio. Ele tentou afrouxar a gravata, mas isso também não funcionou. A tensão e o medo eram cada vez maiores.

Ele chegou a um beco sujo onde ninguém desejava passar. Ficou perto de uma lixeira por alguns minutos, olhou se ninguém o observava e jogou a maleta na lixeira. Saiu do beco apressadamente e entrou em uma estação de trem.

Uma mulher chegou à lixeira, pegou a maleta e a abriu. Ela ficou muito feliz ao analisar o conteúdo e disse:

— Isso vale muito mais que ouro ou qualquer outra joia.


Este conto é parte do livro Ninguém Repara, Mas Acontece.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mvxAMV

Monday, November 10, 2025

Sogni

Sogni, ne abbiamo tutti,

Alcuni verranno seguiti,

E altri potranno solo essere sognati.


Anche pensando al tuo sogno,

Oppure lottando per realizzarlo.

Con tutta la tua forza,

Devi provare a raggiungerlo.


Un sogno, può portarti in paradiso,

Ma in un batter d’occhio,

Può portarti in fondo al pozzo.


Fai sempre molta attenzione,

Quando lotti per un sogno,

Potresti essere chiamato pazzo.

Non ascoltare nessuno! Vai avanti!

E guarda il tuo sogno realizzato.


Questa poesia fa parte del libro Poesie Varie Volume I.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/3Jkk1A

Rêves

Des rêves, nous en avons tous,

Certains seront suivis,

Et d’autres ne pourront qu’être rêvés.


Même en pensant à votre rêve,

Ou en luttant pour le réaliser.

Avec toute votre force,

Vous devez essayer de l’atteindre.


Un rêve, au paradis peut vous mener,

Mais en un clin d’œil,

Au fond du puits pourra arriver.


Soyez toujours très prudent,

En luttant pour un rêve,

De fou, vous pourrez être appelé.

N’écoutez personne ! Continuez !

Et voyez votre rêve réalisé.


Ce poème fait partie du livre Poésies Diverses Volume I.

Voir le livre : https://books2read.com/u/mVqqJl

Sueños

Sueños, todos tenemos,

Algunos serán seguidos,

Y otros podrán solamente ser soñados.


Mismo pensando en tu sueño,

O luchando para realizarlo.

Con toda tu fuerza,

Usted debe intentar alcanzarlo.


Al paraíso, un sueño te puede llevar,

Pero en un en un abrir y cerrar de ojos,

Al fondo del pozo, usted podrá llegar.


Siempre tenga mucho cuidado,

Mientras lucha por un sueño,

De loco, podrá ser llamado.

¡No oiga a nadie! ¡Siga enfrente!

Y vea tu sueño realizado.


Este poema es parte del libro Poesías diversas volumen I.

Vea el libro: https://books2read.com/u/bzrQVG

Dreams

Dreams, all of us have,

Some dreams will be followed,

And others can only be dreamed.

 

Even thinking about your dream,

Or fighting to make it come true.

Everything you can, you must do.

 

To paradise, a dream can lead you,

But in the blink of an eye,

At rock bottom, you will arrive.

 

Always be very careful,

In your fight for a dream,

Of crazy one, people can call you.

Do not hear anybody! Go ahead!

And see your dream come true.


This poem is part of the book Diverse Poems Volume II.

See the book: https://books2read.com/u/b5Y9q7

Sonhos

Sonhos, todos temos,

Alguns serão seguidos,

E outros somente poderão ser sonhados.


Mesmo pensando em seu sonho,

Ou lutando para realizá-lo.

Com toda a sua força,

Você deve tentar alcançá-lo.


Um sonho, ao paraíso pode te levar,

Mas num piscar de olhos,

Ao fundo do poço poderá chegar.


Sempre tome muito cuidado,

Ao lutar por um sonho,

De louco, poderá ser chamado.

Não ouça ninguém! Siga em frente!

E veja seu sonho realizado.


Este poema é parte do livro Poesias diversas volume I.

Veja o livro: https://books2read.com/u/4DnLJg

Träume

Träume, die wir alle haben,

Einigen Träumen wird gefolgt,

Und andere können nur geträumt werden.


Auch wenn du über deinen Traum nachdenkst,

Oder kämpfst, um ihn wahr werden zu lassen.

Alles, was du kannst, musst du tun.


Zum Paradies kann dich ein Traum führen,

Aber im Handumdrehen,

Am Tiefpunkt wirst du ankommen.


Sei immer sehr vorsichtig,

In deinem Kampf um einen Traum,

Für verrückt können dich die Leute halten.

Höre niemanden! Geh voran!

Und sieh deinen Traum wahr werden.


Dieses Gedicht ist Teil des Verschiedene Gedichte Band I.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/mBllpv

Monday, November 3, 2025

A ganância

A ganância nunca é saciada,

Quanto mais a pessoa tem, mais ela quer.

O que importa é ter, ter e ter.

Parece que a posse representa algum poder.


Tudo o que a pessoa vê, quer comprar,

Vai ao shopping para o seu dinheiro gastar,

Mesmo se pudesse tudo levar,

Não iria se saciar.

Parece até as filhas da sanguessuga:

Só quer saber de dá e dá.


Nesse caminho não dá para seguir,

A nossa Terra não vai aguentar,

Uma hora tudo vai acabar.

Não vai ter água para tomar,

Nem o ar para se respirar,

Nem a comida para se alimentar.

Ninguém vai aguentar.


O problema é que ninguém pensa no outro.

Cada um só quer o bem para si mesmo,

Cada um só quer ganhar muito dinheiro.

E depois tudo gastar, sem nenhum freio.


Dar ajuda aos outros, ninguém faz,

Pois com isso, a ganância não se satisfaz.

Vivendo assim, nosso mundo está condenado,

Estamos fazendo tudo errado,

Deixando a vida das pessoas de lado,

E pelo vício da ganância sendo aprisionados.


Essa realidade precisa mudar,

As pessoas precisam se conscientizar.

O consumismo desenfreado tem que parar,

Temos que parar de tanto comprar.

E nos outros, devemos começar a pensar.

Só assim, este mundo sobreviverá.


Este poema é parte do livro Poesias diversas volume II.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mZgxND

Die Gier

Die Gier ist nie gesättigt,

Je mehr die Person hat, desto mehr will sie.

Was zählt, ist zu besitzen, zu besitzen und zu besitzen.

Es scheint, der Besitz stellt Vollständigkeit dar.


Die Person will alle Dinge kaufen,

Sie geht ins Einkaufszentrum, um ihr Geld auszugeben,

Auch wenn sie alles mitbringen könnte,

Würde sie sich nicht sättigen.

Es scheint, sie ist wie die Töchter des Blutegels:

Sie will nur von Geben und Geben wissen.


Auf diese Weise ist es unmöglich zu halten,

Die Erde wird kein guter Ort zum Leben sein,

In einem Moment wird alles enden.

Es wird kein Wasser zum Trinken geben,

Weder Luft zum Atmen,

Noch Essen zum Essen.

Niemand wird es mehr nehmen.


Das Problem ist, dass niemand an niemanden denkt.

Jeder will nur mehr Besitz erlangen,

Jeder will nur mehr Geld verdienen.

Und danach wird es jeder ausgeben.


Niemand will bedürftigen Menschen helfen,

Denn die Gier wird sich nicht befriedigen.

So lebend geht unsere Welt dem Untergang entgegen,

Jeder ist schlecht, und niemand hat gute Absichten,

Wir schieben das Leben der Menschen beiseite,

Und werden von der Sucht der Gier geleitet.


Diese Realität muss sich ändern,

Die Menschen müssen sich bewusst werden.

Der grassierende Konsum muss aufhören,

Wir müssen aufhören, alles zu kaufen.

An die anderen müssen wir anfangen zu denken.

Nur so wird diese Welt bestehen.


Dieses Gedicht ist Teil des Verschiedene Gedichte Band II.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/4N0JE8

L’avarizia

L’avarizia non è mai saziata,

Più la persona ha, più ne vuole.

Ciò che importa è avere, avere e avere,

Sembra che il possesso rappresenti un certo potere.


Tutto ciò che la persona vede, vuole comprare,

Va al centro commerciale per spendere i suoi soldi

Anche se potesse portare via tutto,

Non si sazierebbe.

Sembra quasi le figlie della sanguisuga:

Vuole solo dare e dare.


Non si può continuare su questa strada,

La nostra Terra non ce la farà,

Una volta tutto finirà.

Non ci sarà acqua da bere,

Né aria da respirare,

Né cibo per alimentarsi.

Nessuno ce la farà.


Il problema è che nessuno pensa all’altro,

Ognuno vuole solo il bene per sé stesso,

Ognuno vuole solo guadagnare tanti soldi,

E poi spenderli tutti, senza freni.


Nessuno aiuta gli altri,

Perché così l’avarizia non si soddisfa.

Vivendo così, il nostro mondo è condannato,

Stiamo facendo tutto sbagliato,

Trascurando la vita delle persone,

E venendo imprigionati dal vizio dell’avarizia.


Questa realtà deve cambiare,

Le persone devono rendersi conto,

Il consumismo sfrenato deve finire,

Dobbiamo smetterla di comprare.

E dobbiamo iniziare a pensare agli altri.

Solo così, questo mondo sopravvivrà.


Questa poesia fa parte del libro Poesie Varie Volume II.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/3yNypp

La Cupidité

La cupidité n’est jamais rassasiée,

Plus la personne a, plus elle veut.

Ce qui importe, c’est avoir, avoir et avoir.

On dirait que la possession représente un certain pouvoir.


Tout ce que la personne voit, elle veut acheter,

Elle va au centre commercial pour son argent dépensé,

Même si elle pouvait tout emporter,

Elle n’allait pas se rassasier.

On dirait même les filles de la sangsue :

Elles ne veulent que donner et donner.


Sur ce chemin, on ne peut pas suivre,

Notre Terre ne va pas supporter,

Un jour tout va finir.

Il n’y aura pas d’eau à boire,

Ni d’air à respirer,

Ni de nourriture pour s’alimenter.

Personne ne va supporter.


Le problème est que personne ne pense à l’autre.

Chacun ne veut que le bien pour soi-même,

Chacun ne veut que gagner beaucoup d’argent.

Et ensuite tout dépenser, sans aucun frein.


Donner de l’aide aux autres, personne ne le fait,

Car avec cela, la cupidité ne se satisfait pas.

Vivant ainsi, notre monde est condamné,

Nous sommes en train de tout faire de travers,

Laissant la vie des gens de côté,

Et par le vice de la cupidité étant emprisonnés.


Cette réalité a besoin de changer,

Les gens ont besoin de prendre conscience.

Le consumérisme débridé doit s’arrêter,

Nous devons arrêter de tant acheter.

Et aux autres, nous devons commencer à penser.

Seulement ainsi, ce monde survivra.


Ce poème fait partie du livre Poésies Diverses Volume II.

Voir le livre : https://books2read.com/u/bOk0Dg

La codicia

La codicia nunca es saciada,

Cuanto más la persona tiene, más desea.

Lo que importa es tener, tener y tener.

Parece que la posesión representa algún poder.


Todo lo que ve, quiere comprar,

Va al centro comercial para su dinero gastar,

Mismo que todo pudiese llevar,

No se podría saciar.

Parece hasta las hijas de la sanguijuela:

Siempre quieren saber de: dame y dame.


En ese camino no podemos seguir,

Nuestra Tierra no va a aguantar,

Una hora todo va a acabar.

No habrá agua para tomar,

Ni aire para respirar,

Ni comida para alimentar.

Nadie va a aguantar.


El problema es que nadie piensa en el otro.

Cada uno solo quiere el bien para uno mismo,

Cada uno siempre quiere ganar mucho dinero.

Y después todo gastar, sin ningún freno.


Dar ayuda a otros, nadie lo hace,

Pues con eso, la codicia no se satisface.

Viviendo así, nuestro mundo está condenado,

Estamos haciendo todo equivocado,

Dejando la vida de la gente de lado,

Y por la adicción de la codicia siendo aprisionados.


Esta realidad necesita cambiar,

La gente necesita se concienciar.

El consumo desenfrenado debe parar,

Tenemos que parar de tanto comprar.

Y en la gente, debemos empezar a pensar.

Solamente así, este mundo sobrevivirá.


Este poema es parte del libro Poesías diversas volumen I.

Vea el libro: https://books2read.com/u/mYzB1V

The Greed

The greed is never satiated,

The more the person has, the more she wants.

What matters is to possess, to possess, and to possess.

It seems the possession represents completeness.

 

The person wants to buy all things,

She goes to the mall to spend her money,

Even if she could bring everything,

She would not satiate herself.

It seems she is like the daughters of the leech:

She only wants to know about give and give.

 

In this way is impossible to keep,

The Earth will not be a good place to live,

In a moment, everything will finish.

It will not have water to drink,

Neither air to breathe,

Neither food to eat.

Nobody will take it anymore.

 

The problem is that nobody thinks about no one.

Each one only wants to get more possessions,

Each one only wants to gain more money.

And after that, each one will spend it.


Nobody wants to help needy people,

Because greed will not satisfy itself.

Living like that, our world is going to destruction,

Everybody is bad, and nobody has good intentions,

We are putting aside people's lives,

And by greed's addiction, we are being guided.


This reality needs to change,

People must be conscious.

Rampant consumerism must stop,

We must stop buying everything.

In the others, we must start to think.

Just like that, this world will subsist.


This poem is part of the book Diverse Poems Volume II.

See the book: https://books2read.com/u/m2Kpgr

La valigetta

Un uomo camminava per le strade del centro della città molto apprensivo e nervoso. Portava una valigetta e guardava da tutte le parti, temev...