Wednesday, June 10, 2026

Canção repetida

Flaticon / Icons Mind


Todos os dias escuto a mesma música repetida,

Escuto os mesmos versos repetidos,

Escuto as mesmas rimas repetidas.


A letra inteira, eu já decorei,

Já sei tudo o que será dito,

Já sei cada nota e cada melodia.


Toco a mesma canção sem parar,

Não consigo parar de escutar,

Algo me puxa de volta para continuar.


A repetição já entorpeceu minha mente,

Já não sinto nada quando estou ouvindo,

Deixo tocar mesmo sem prestar atenção.


Como eu queria ter forças para desligar,

Parar de ouvir a canção repetida,

Encantar-me com uma nova e bela melodia.

Wiederholtes Lied

Flaticon / Icons Mind


Jeden Tag höre ich dieselbe wiederholte Musik,

Höre dieselben wiederholten Verse,

Höre dieselben wiederholten Reime.


Den ganzen Text weiß ich schon auswendig,

Ich weiß schon alles, was gesagt wird,

Ich kenne schon jede Note und jede Melodie.


Ich spiele dasselbe Lied ohne Pause,

Ich kann nicht aufhören zuzuhören,

Etwas zieht mich zurück, um fortzufahren.


Die Wiederholung hat meinen Geist schon betäubt,

Ich fühle nichts mehr, wenn ich zuhöre,

Ich lasse es spielen, auch ohne aufzupassen.


Wie sehr wünschte ich mir die Kraft, es auszumachen,

Aufzuhören, das wiederholte Lied zu hören, 

Canzone ripetuta

Flaticon / Icons Mind


Tutti i giorni ascolto la stessa musica ripetuta,

Ascolto gli stessi versi ripetuti,

Ascolto le stesse rime ripetute.


L'intero testo, l'ho già imparato a memoria,

So già tutto quello che verrà detto,

Conosco già ogni nota e ogni melodia.


Suono la stessa canzone senza sosta,

Non riesco a smettere di ascoltare,

Qualcosa mi tira indietro per continuare.


La ripetizione ha già intorpidito la mia mente,

Non provo più niente quando ascolto,

Lascio suonare anche senza prestare attenzione.


Quanto vorrei avere la forza di spegnere,

Di smettere di ascoltare la canzone ripetuta,

Per incantarmi con una nuova e bella melodia.

Chanson répétée

Flaticon / Icons Mind


Tous les jours j'écoute la même musique répétée,

J'écoute les mêmes vers répétés,

J'écoute les mêmes rimes répétées.


Les paroles entières, je les ai apprises par cœur,

Je sais déjà tout ce qui sera dit,

Je connais déjà chaque note et chaque mélodie.


Je joue la même chanson sans arrêt,

Je n'arrive pas à cesser d'écouter,

Quelque chose me ramène à continuer.


La répétition a déjà engourdi mon esprit,

Je ne ressens plus rien quand j'écoute,

Je laisse jouer même sans y prêter attention.


Comme je voudrais avoir la force de l'éteindre,

D'arrêter d'écouter la chanson répétée,

Et m'émerveiller d'une nouvelle et belle mélodie.

Repeated Song

Flaticon / Icons Mind


Every day I hear the same repeated song,

I hear the same repeated lines all along,

I hear the same repeated rhymes.


The whole lyric, I know it by heart,

I already know everything that will be said,

I already know every note and every melody.


I play the same song without an end,

I cannot stop listening to it,

Something pulls me back to continue.


The repetition has already numbed my mind,

I feel nothing anymore when I'm listening,

I let it play even without paying attention.


How I wish I had the strength to turn it off,

To stop listening to the repeated song,

And be enchanted by a new and beautiful melody.

Canción repetida

Flaticon / Icons Mind


Todos los días escucho la misma música repetida,

Escucho los mismos versos repetidos,

Escucho las mismas rimas repetidas.


La letra entera, ya la memoricé,

Ya sé todo lo que se dirá,

Ya sé cada nota y cada melodía.


Toco la misma canción sin parar,

No consigo dejar de escuchar,

Algo me empuja de vuelta a continuar.


La repetición ya entorpeció mi mente,

Ya no siento nada cuando estoy oyendo,

Dejo que suene aun sin prestar atención.


Cómo quisiera tener fuerzas para apagar,

Dejar de oír la canción repetida,

Encantarme con una nueva y bella melodía.

Monday, May 25, 2026

A víbora

Cuidado para a víbora não te morder,

Ela se faz de amiga, mas quer matar você.

Ela vem e gosta muito de te abraçar,

Mas sempre planeja como te matar.


A víbora se passa por inocente,

Finge de boazinha, enganando muita gente.

Todos acreditam que ela é a vítima,

Só que, no fundo, é uma perigosa víbora.


O seu veneno se espalha por todo lado,

Fique sempre atento, tenha cuidado.

Sua língua é mais mortal que uma arma.

O seu efeito te leva para a vala.


Depois de te enterrar, ela vem lamentar,

Fazendo teatro para todos enganar.

Para que não percebam o que ela fez,

E a víbora sai como amiga mais uma vez.


Este poema é parte do livro Poesias diversas volume II.

La vipera

Attento che la vipera non ti morda,

Si finge amica, ma ti vuole morto,

Viene e le piace tanto abbracciarti,

Ma pianifica sempre come ammazzarti, ahimè!


La vipera si fa passare per innocente,

Si finge buona, ingannando tanta gente.

Tutti credono che sia la vittima,

Solo che, in fondo, è una vipera pericolosa.


Il suo veleno si sparge ovunque,

Stai sempre all’erta, fai attenzione.

La sua lingua è più letale di un’arma,

Il suo effetto ti porta nella tomba.


Dopo averti seppellito, viene a lamentarsi,

Recitando per ingannare tutti.

Perché non si accorgano di ciò che ha fatto,

E la vipera se ne esce come amica un’altra volta.


Questa poesia fa parte del libro Poesie Varie Volume II.

La Vipère

Attention à ce que la vipère ne te morde pas,

Elle se fait passer pour une amie, mais veut te tuer.

Elle vient et aime beaucoup t’embrasser,

Mais elle planifie toujours comment te tuer.


La vipère se fait passer pour innocente,

Fait la gentille, trompant beaucoup de gens.

Tous croient qu’elle est la victime,

Seulement qu’au fond, c’est une dangereuse vipère.


Son venin se répand partout,

Reste toujours attentif, sois prudent.

Sa langue est plus mortelle qu’une arme.

Son effet te mène dans la tombe.


Après t’avoir enterré, elle vient se lamenter,

Faisant du théâtre pour tous tromper.

Pour qu’ils ne perçoivent pas ce qu’elle a fait,

Et la vipère sort comme une amie une fois de plus.


Ce poème fait partie du livre Poésies Diverses Volume II.

La víbora

Cuidado para la víbora no morderte,

Ella se hace de amiga, pero quiere matarte.

Ella viene y gusta mucho de abrazarte,

Pero siempre planea cómo matarte.


La víbora finge ser inocente,

Finge ser muy buena, engañando a mucha gente.

Todos creen que ella es la víctima,

Pero en el íntimo es una peligrosa víbora.


Su veneno se esparce por todos los lados,

Siempre esté atento, ten cuidado.

Su lengua es más mortal que un arma.

Su efecto te lleva a la tumba.


Después de enterrarte, ella viene a lamentar,

Haciendo teatro para la gente engañar.

Para que no perciban lo que ella hizo,

Y la víbora se comporta como amiga de todos.


Este poema es parte del libro Poesías diversas volumen I.

Vea el libro: https://books2read.com/u/mYzB1V

Die Viper

Pass auf, sonst beißt dich die Viper,

Sie gibt vor, eine Freundin zu sein, will dich aber töten.

Sie kommt und umarmt dich zu gern,

Plant aber immer, wie sie dich umbringt.


Die Viper gibt vor, unschuldig zu sein,

Menschen zu betrügen und gut zu scheinen ist ihr Plan.

Jeder glaubt, dass sie das Opfer ist,

Aber in Wahrheit ist sie eine gefährliche Viper.


Sie verbreitet ihr Gift nach allen Seiten,

Bleib aufmerksam und pass auf dein Leben auf.

Ihre Zunge ist tödlicher als eine Waffe.

Ihre Wirkung führt dich ins Grab.


Sie kommt, um nach deiner Beerdigung zu klagen,

Jeden zu täuschen ist, was sie tun will.

Sie werden nicht bemerken, was sie getan hat,

Die Viper ist eine Freundin, glauben sie.


Dieses Gedicht ist Teil des Verschiedene Gedichte Band II.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/4N0JE8

The Viper

Take care, if not, the viper will bite you,

She pretends to be a friend but wants to kill you.

She comes and likes too much to hug you,

But she always plans how to kill you.

 

The viper pretends to be innocent,

Cheating people and seeming good is her plan.

Everyone believes that she is the victim,

But in fact, she is a dangerous viper.

 

She spreads her poison to all sides,

Keep attentive and take care of your life.

Her tongue is more deadly than a gun.

Her effect leads you to the tomb.

 

She comes to lament after burying you,

To deceive everyone is what she wants to do.

They will not notice what she did,

The viper is a friend, they believe.


This poem is part of the book Diverse Poems Volume II.

Monday, May 11, 2026

Mon 29ᵉ Livre : Matthieu - L’Évangile du Roi

Atteindre le cap des 29 livres publiés est un moment de profonde gratitude dans la vie d’un écrivain. Regarder en arrière et voir chaque histoire que j’ai aidé à mettre au monde est bouleversant. Mais je vous avoue que le projet que j’annonce aujourd’hui à une saveur différente. C’est, sans aucun doute, le plus ambitieux, le plus respectueux et le plus immersif que j’aie jamais osé créer.

Depuis l’avènement des nouvelles technologies et de l’Intelligence Artificielle, j’ai observé une fascination mondiale pour les “versions alternatives” et les adaptations créatives de tout ce que nous connaissons. En tant que chrétien et auteur, une question a commencé à me traverser l’esprit : Et si nous pouvions appliquer ce concept à la plus grande histoire de tous les temps, en unissant le texte sacré à la plus haute littérature classique ?

C’est ainsi qu’est née la Collection Voix du Royaume.

L’idée est simple dans son essence, mais colossale dans son exécution : réécrire chacun des Évangiles, en maintenant 100 % de la fidélité théologique et historique, mais en assumant la plume, le style et le génie des grands maîtres de la littérature mondiale tombés dans le domaine public.

Pour ouvrir cette série monumentale, j’ai choisi l’Évangile de Matthieu. Comme cet évangile s’attache à prouver que Jésus est le Messie promis — le Roi —, le récit exigeait un ton de majesté, une fureur rhétorique contre l’hypocrisie des puissants et des descriptions monumentales. Il n’y avait aucun doute : j’ai choisi le maître absolu de la littérature française, Victor Hugo, pour être la “voix” de ce premier livre.

Dans Matthieu : L’Évangile du Roi, vous ne lirez pas de versets fragmentés. Vous plongerez dans un roman épique continu. À travers l’envergure monumentale et le génie dramatique de Hugo, vous sentirez la chaleur du soleil lors du Sermon sur la montagne, la tension étouffante du palais d’Hérode face aux Rois Mages, la fureur des vagues sur la mer de Galilée et la majesté silencieuse de la croix.

L’essence du Sacré reste intouchable ; seul le cadre a été sculpté dans le bois précieux de la littérature classique. Le résultat est une lecture qui émeut, qui captive et qui nous fait marcher dans la poussière d’Israël aux côtés du Fils de Dieu.

Le Maître enseigne sur la montagne. Je vous invite à vous asseoir sur l’herbe et à l’écouter.

Matthieu - L’Évangile du Roi

Mein 29. Buch: Matthäus - Das Evangelium des Königs

Die Marke von 29 veröffentlichten Büchern zu erreichen, ist ein Moment tiefer Dankbarkeit im Leben eines Schriftstellers. Zurückzublicken und jede Geschichte zu sehen, die ich mit in die Welt gebracht habe, ist bewegend. Aber ich gestehe Ihnen, dass das Projekt, das ich heute ankündige, eine andere Dimension hat. Es ist zweifellos das ehrgeizigste, ehrfürchtigste und fesselndste Werk, das ich je zu erschaffen gewagt habe.

Seit dem Fortschritt neuer Technologien und der Künstlichen Intelligenz habe ich eine weltweite Faszination für „alternative Versionen” und kreative Adaptionen von allem, was wir kennen, beobachtet. Als Christ und Autor begann eine Frage in meinem Kopf zu kreisen: Was wäre, wenn wir dieses Konzept auf die größte Geschichte aller Zeiten anwenden und den heiligen Text mit höchster klassischer Literatur verbinden könnten?

So wurde die Kollektion Stimmen des Reiches geboren.

Die Idee ist in ihrem Wesen einfach, aber kolossal in ihrer Ausführung: Jedes der Evangelien neu zu schreiben, wobei die theologische und historische Treue zu 100 % erhalten bleibt, aber die Feder, den Stil und die Brillanz großer, gemeinfreier Meister der Weltliteratur anzunehmen.

Um diese monumentale Reihe zu eröffnen, wählte ich das Matthäusevangelium. Da dieses Evangelium darauf ausgerichtet ist, zu beweisen, dass Jesus der verheißene Messias ist — der König —, verlangte die Erzählung nach einem Ton der Majestät, einer klassischen Harmonie und einer philosophischen Tiefe, um die Heuchelei der Pharisäer zu entlarven. Es gab keinen Zweifel: Ich wählte den größten Meister der deutschen Literatur, Johann Wolfgang von Goethe, als „Stimme” für dieses erste Buch.

In Matthäus: Das Evangelium des Königs werden Sie keine fragmentierten Verse lesen. Sie werden in einen kontinuierlichen epischen Roman eintauchen. Durch die klassische Prosa und die erzählerische Autorität von Goethe werden Sie die Hitze der Sonne bei der Bergpredigt, die erstickende Spannung im Palast des Herodes vor den Heiligen Drei Königen, die Wut der Wellen auf dem Galiläischen Meer und die stille Majestät des Kreuzes spüren.

Das Wesen des Heiligen bleibt unangetastet; nur der Rahmen wurde aus dem edlen Holz der klassischen Literatur geschnitzt. Das Ergebnis ist eine Lektüre, die berührt, fesselt und uns durch den Staub Israels an der Seite des Sohnes Gottes wandern lässt.

Der Meister lehrt auf dem Berg. Ich lade Sie ein, sich ins Gras zu setzen und zuzuhören.

Matthäus - Das Evangelium des Königs

Il Mio 29º Libro: Matteo - Il Vangelo del Re

Raggiungere il traguardo di 29 libri pubblicati è un momento di profonda gratitudine nella vita di uno scrittore. Guardarsi indietro e vedere ogni storia che ho contribuito a portare nel mondo è emozionante. Ma vi confesso che il progetto che annuncio oggi ha un sapore diverso. È, senza dubbio, il più ambizioso, rispettoso e immersivo che abbia mai osato creare.

Dal progresso delle nuove tecnologie e dell’Intelligenza Artificiale, ho notato un fascino globale per le “versioni alternative” e gli adattamenti creativi di tutto ciò che conosciamo. Come cristiano e autore, una domanda ha iniziato a frullarmi in testa: E se potessimo applicare questo concetto alla più grande storia di tutti i tempi, unendo il testo sacro alla più alta letteratura classica?

È così che è nata la Collana Voci del Regno.

L’idea è semplice nella sua essenza, ma colossale nella sua esecuzione: riscrivere ciascuno dei Vangeli, mantenendo il 100% della fedeltà teologica e storica, ma assumendo la penna, lo stile e la genialità di grandi maestri della letteratura mondiale di dominio pubblico.

Per aprire questa serie monumentale, ho scelto il Vangelo di Matteo. Poiché questo vangelo è incentrato sul dimostrare che Gesù è il Messia promesso — il Re —, la narrazione richiedeva un tono di maestà, un’ironia benevola contro l’ipocrisia clericale e un realismo storico impeccabile. Non c’erano dubbi: ho scelto il grande maestro della letteratura italiana, Alessandro Manzoni, per essere la “voce” di questo primo libro.

In Matteo: Il Vangelo del Re, non leggerai versetti frammentati. Ti immergerai in un romanzo epico continuo. Attraverso la prosa elegante e la profonda indagine psicologica di Manzoni, sentirai il calore del sole nel Discorso della Montagna, la tensione soffocante del palazzo di Erode davanti ai Re Magi, la furia delle onde nel Mar di Galilea e la silenziosa maestà della croce.

L’essenza del Sacro rimane intoccabile; soltanto la cornice è stata intagliata con il legno pregiato della letteratura classica. Il risultato è una lettura che emoziona, che cattura e che ci fa camminare nella polvere di Israele accanto al Figlio di Dio.

Il Maestro sta insegnando sulla montagna. Ti invito a sederti sull’erba e ad ascoltare.

Matteo - Il Vangelo del Re

Mi 29º Libro: Mateo - El Evangelio del Rey

Alcanzar la marca de 29 libros publicados es un momento de profunda gratitud en la vida de un escritor. Mirar atrás y ver cada historia que ayudé a traer al mundo es emocionante. Pero les confieso que el proyecto que anuncio hoy tiene un sabor diferente. Es, sin duda, el más ambicioso, reverente e inmersivo que jamás me he atrevido a crear.

Desde el avance de las nuevas tecnologías y la Inteligencia Artificial, he observado una fascinación global por las “versiones alternativas” y las adaptaciones creativas de todo lo que conocemos. Como cristiano y autor, una pregunta comenzó a rondar por mi mente: ¿Y si pudiéramos aplicar este concepto a la mayor historia de todos los tiempos, uniendo el texto sagrado a la más alta literatura clásica?

Así nació la Colección Voces del Reino.

La idea es simple en su esencia, pero colosal en su ejecución: reescribir cada uno de los Evangelios, manteniendo el 100% de la fidelidad teológica e histórica, pero asumiendo la pluma, el estilo y la genialidad de grandes maestros de la literatura mundial en dominio público.

Para abrir esta serie monumental, elegí el Evangelio de Mateo. Como este es el evangelio enfocado en probar que Jesús es el Mesías prometido —el Rey—, la narrativa pedía un tono de majestad, una sutil ironía contra la hipocresía religiosa y una profunda comprensión de la dualidad humana. No hubo duda: elegí al mayor maestro de las letras españolas, Miguel de Cervantes, para ser la “voz” de este primer libro.

En Mateo: El Evangelio del Rey, no leerás versículos fragmentados. Te sumergirás en una novela épica continua. A través de la prosa majestuosa y la genialidad clásica de Cervantes, sentirás el calor del sol en el Sermón del Monte, la asfixiante tensión del palacio de Herodes ante los Reyes Magos, la furia de las olas en el Mar de Galilea y la silenciosa majestad de la cruz.

La esencia de lo Sagrado permanece intocable; solo el marco ha sido tallado con la madera noble de la literatura clásica. El resultado es una lectura que emociona, que atrapa y que nos hace caminar por el polvo de Israel junto al Hijo de Dios.

El Maestro está enseñando en la montaña. Te invito a sentarte en la hierba y escuchar.

Mateo - El Evangelio del Rey

Meu 29º Livro: Mateus - O Evangelho do Rei

Chegar à marca de 29 livros publicados é um momento de profunda gratidão na vida de um escritor. Olhar para trás e ver cada história que ajudei a trazer ao mundo é emocionante. Mas confesso a vocês que o projeto que anuncio hoje tem um sabor diferente. Ele é, sem dúvida, o mais ambicioso, reverente e imersivo que já ousei criar.

Desde o avanço das novas tecnologias e da Inteligência Artificial, tenho observado um fascínio global por “versões alternativas” e adaptações criativas de tudo o que conhecemos. Como cristão e autor, uma pergunta começou a martelar na minha mente: E se pudéssemos aplicar esse conceito à maior história de todos os tempos, unindo o texto sagrado à mais alta literatura clássica?

Foi assim que nasceu a Coleção Vozes do Reino.

A ideia é simples em sua essência, mas colossal em sua execução: reescrever cada um dos Evangelhos, mantendo 100% da fidelidade teológica e histórica, mas assumindo a pena, o estilo e a genialidade de grandes mestres da literatura mundial em domínio público.

Para abrir esta série monumental, escolhi o Evangelho de Mateus. Como este é o evangelho focado em provar que Jesus é o Messias prometido — o Rei —, a narrativa pedia um tom de majestade, de crítica social à religiosidade hipócrita dos fariseus e de descrições ricas. Não houve dúvida: escalei o maior mestre do realismo português, Eça de Queiroz, para ser a “voz” deste primeiro livro.

Em Mateus: O Evangelho do Rei, você não lerá versículos fragmentados. Você mergulhará num romance épico contínuo. Através da prosa elegante e da ironia fina de Eça, você vai sentir o calor do sol no Sermão do Monte, a tensão asfixiante do palácio de Herodes diante dos Reis Magos, a fúria das ondas no Mar da Galileia e a silenciosa majestade da cruz.

A essência do Sagrado permanece intocável; apenas a moldura foi talhada com a madeira de lei da literatura clássica. O resultado é uma leitura que emociona, que prende e que nos faz caminhar na poeira de Israel ao lado do Filho de Deus.

Mestre está a ensinar na montanha. Convido você a sentar-se na relva e ouvir.

Mateus - O Evangelho do Rei

My 29th Book: Matthew - The Gospel of the King

Reaching the milestone of 29 published books is a moment of profound gratitude in a writer’s life. Looking back and seeing every story I helped bring into the world is deeply moving. But I must confess that the project I’m announcing today has a different flavor. It is, without a doubt, the most ambitious, reverent, and immersive work I have ever dared to create.

Since the advancement of new technologies and Artificial Intelligence, I have noticed a global fascination with “alternative versions” and creative adaptations of everything we know. As a Christian and an author, a question began to echo in my mind: What if we could apply this concept to the greatest story of all time, uniting the sacred text with the highest classic literature?

That is how the Voices of the Kingdom Collection was born.

The idea is simple in its essence, but colossal in its execution: to rewrite each of the Gospels, maintaining 100% theological and historical fidelity, but assuming the pen, style, and genius of great masters of world literature in the public domain.

To open this monumental series, I chose the Gospel of Matthew. Since this is the gospel focused on proving that Jesus is the promised Messiah—the King—the narrative called for an epic tone, a deep social compassion, and a fierce critique of the theatrical hypocrisy of the powerful. There was no doubt: I cast the grandmaster of English literature, Charles Dickens, to be the “voice” of this first book.

In Matthew: The Gospel of the King, you will not read fragmented verses. You will dive into a continuous epic novel. Through the vivid characterizations and monumental prose of Dickens, you will feel the heat of the sun in the Sermon on the Mount, the suffocating tension in Herod’s palace before the Magi, the fury of the waves in the Sea of Galilee, and the silent majesty of the cross.

The essence of the Sacred remains untouched; only the frame has been carved with the fine wood of classic literature. The result is a reading that moves, captivates, and makes us walk through the dust of Israel alongside the Son of God.

The Master is teaching on the mountain. I invite you to sit on the grass and listen.

Matthew - The Gospel of the King

Wednesday, April 1, 2026

Auf der Suche nach einer neuen Chance

Ich muss jeden Tag mit der Suche beginnen,

Ich muss einen neuen Arbeitsplatz suchen.

Bis ich ihn finde, suche ich ihn erschöpfend mit all meinen Wegen.


Ich greife auf viele Seiten zu und versende viele Lebensläufe,

Ich möchte, dass die Personalvermittler mich sehen.

Ich möchte, dass sie wissen, dass ich produktiv sein kann.


Mein größter Wunsch ist es, aus dieser Situation herauszukommen,

Arbeitslos zu sein, bringt mir Leid.

Es ist ein Gefühl der Nutzlosigkeit und Entwertung.


Ich fühle mich unzulänglich oder unfähig, es zu schaffen,

Ich denke, die Türen werden sich mir nie öffnen.

Ich habe das Gefühl, dass mich kein Unternehmen aufnehmen wird.


Ich weiß, dass ich so nicht denken darf, ich muss reagieren,

Ich werde weiter mutig kämpfen, bis ich es schaffe,

Ich werde weiterkämpfen, bis mein Ja gehört wird.


Dieses Gedicht ist Teil des Arbeit & Seele.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/mV95YP

Looking for a New Opportunity

I must start my seek every day,

I must seek a new workplace.

Until I find it, I seek it exhaustively with all my ways.

 

I access many sites and send many CVs,

I want the recruiters may see me.

I want them to know I can be productive.

 

My biggest desire is to get out of this situation,

To be unemployed brings me affliction.

It is a feeling of uselessness and devaluation.

 

I feel I am inadequate or unable to get it,

I think the doors will never open to me.

I feel no company will admit me.

 

I know I cannot think like that, I need to react,

I will continue fighting bravely until I get it,

I will continue fighting until my yes is heard.


This poem is part of the book Work & Soul.

In Cerca di un’Opportunità

Ogni giorno, la mia ricerca, devo iniziare,

Devo cercare un nuovo posto per lavorare.

Questa ricerca avviene esaustivamente finché non trovo.


Accedo a vari siti, invio vari curriculum,

Dai reclutatori, desidero essere visto.

Voglio che vedano che posso essere produttivo.


Il mio più grande desiderio è uscire da questa situazione,

L’angoscia della disoccupazione affligge il mio cuore.

È un sentimento di inutilità e svalutazione.


Sento che sono cattivo o incapace di farcela,

Sento che le porte non si apriranno mai.

Sento che nessuna azienda mi assumerà.


So che non posso pensare così, devo reagire,

Continuerò a lottare coraggiosamente fino alla fine,

Continuerò finché non otterrò il mio sì.


Questa poesia fa parte del libro Lavoro & Anima.

En busca de una oportunidad

Todos los días, mi búsqueda, debo empezar,

Debo buscar un nuevo lugar para trabajar.

Esta búsqueda ocurre exhaustivamente hasta encontrar.


Acceso a varios sitios, envío varios currículos,

Por los reclutadores, yo quiero ser visto.

Quiero que vean que puedo ser productivo.


Mi más gran deseo es salir de esa situación,

La angustia del paro aflige mi corazón.

Es un sentimiento de inutilidad y devaluación.


Siento que soy malo o incapaz de conseguir,

Siento que las puertas nunca se van a abrir.

Siento que ninguna compañía me va a admitir.


Sé que no puedo pensar así, necesito reaccionar,

Continuaré luchando bravamente hasta lograr,

Continuaré hasta que mi sí, yo pueda escuchar.


Este poema es parte del libro Trabajo & Alma.

Vea el libro: https://books2read.com/u/m2JVwr

À la recherche d’une opportunité

Chaque jour, ma quête, je dois la commencer,

Je dois chercher un nouvel endroit pour travailler.

Cette recherche se poursuit inlassablement jusqu’à ce que je trouve.


J’accède à plusieurs sites, j’envoie plusieurs CV,

Par les recruteurs, je souhaite être vu.

Je veux qu’ils voient que je peux être productif.


Mon plus grand souhait est de sortir de cette situation,

L’angoisse du chômage afflige mon cœur.

C’est un sentiment d’inutilité et de dévalorisation.


Je sens que je suis mauvais ou incapable de réussir,

Je sens que les portes ne s’ouvriront jamais.

Je sens qu’aucune entreprise ne m’admettra.


Je sais que je ne peux pas penser ainsi, je dois réagir,

Je vais continuer à lutter bravement jusqu’à la fin,

Je vais continuer jusqu’à obtenir mon oui.


Ce poème fait partie du livre Travail & Âme.

Voir le livre : https://books2read.com/u/4jxQYk

Em busca de uma oportunidade

Todos os dias, minha busca, devo começar,

Devo buscar um novo lugar para trabalhar.

Esta busca ocorre exaustivamente até eu encontrar.


Acesso vários sites, envio vários currículos,

Pelos recrutadores, eu desejo ser visto.

Quero que vejam que posso ser produtivo.


O meu maior desejo é sair dessa situação,

A angústia do desemprego aflige o meu coração.

É um sentimento de inutilidade e desvalorização.


Sinto que sou ruim ou incapaz de conseguir,

Sinto que as portas nunca irão se abrir.

Sinto que nenhuma empresa irá me admitir.


Sei que não posso pensar assim, preciso reagir,

Vou continuar lutando bravamente até o fim,

Vou continuar até conseguir o meu sim.


Este poema é parte do livro Trabalho & Alma.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mYzpXW

Wednesday, March 25, 2026

Submit your suggestion

Literary Suggestion Box 💡

Choose your language to read the instructions and send your idea.

Português

As melhores histórias nascem das conexões que fazemos. Gosto de escrever para tocar as pessoas, e a melhor forma de fazer isso é sabendo o que você quer ler.

Tem alguma palavra, sentimento, cenário ou tema do cotidiano que você gostaria de ver em um dos meus poemas ou contos?

Escreva sua sugestão no formulário abaixo. Farei o meu melhor para dar vida à sua ideia nas minhas próximas publicações. Vamos criar algo juntos!

Enviar minha sugestão
English

The best stories are born from the connections we make. I write to touch people, and the best way to do that is by knowing what you want to read.

Do you have a word, feeling, scenario, or everyday theme you'd like to see in one of my poems or short stories?

Write your suggestion in the form below. I'll do my best to bring your idea to life in my upcoming publications. Let's create something together!

Submit my idea
Español

Las mejores historias nacen de las conexiones que hacemos. Escribo para llegar a las personas, y la mejor manera de hacerlo es sabiendo lo que quieres leer.

¿Tienes alguna palabra, sentimiento, escenario o tema cotidiano que te gustaría ver en uno de mis poemas o cuentos?

Escribe tu sugerencia en el formulario a continuación. Haré mi mejor esfuerzo para dar vida a tu idea en mis próximas publicaciones. ¡Creemos algo juntos!

Enviar mi idea
Deutsch

Die besten Geschichten entstehen aus den Verbindungen, die wir knüpfen. Ich schreibe gerne, um Menschen zu berühren, und der beste Weg dazu ist, zu wissen, was du lesen möchtes.

Gibt es ein Wort, ein Gefühl, ein Szenario oder ein alltägliches Thema, das du gerne in einem meiner Gedichte oder in einer meiner Kurzgeschichten sehen würdest?

Schreibe deine Anregung in das untenstehende Formular. Ich werde mein Bestes tun, um deine Idee in meinen nächsten Veröffentlichungen zum Leben zu erwecken. Lass uns gemeinsam etwas erschaffen!

Reichen Sie meine Idee ein
Français

Les meilleures histoires naissent des liens que nous tissons. J'aime écrire pour toucher les gens, et la meilleure façon d'y parvenir est de savoir ce que vous avez envie de lire.

Y a-t-il un mot, un sentiment, un décor ou un thème du quotidien que vous aimeriez voir dans l'un de mes poèmes ou de mes contes ?

Écrivez votre suggestion dans le formulaire ci-dessous. Je ferai de mon mieux pour donner vie à votre idée dans mes prochaines publications. Créons quelque chose ensemble !

Soumettre mon idée
Italiano

Le storie migliori nascono dai legami che creiamo. Mi piace scrivere per emozionare le persone, e il modo migliore per farlo è sapere cosa ti piacerebbe leggere.

C'è una parola, un sentimento, un'ambientazione o un tema quotidiano che vorresti vedere in una delle mie poesie o dei miei racconti?

Scrivi la tua proposta nel modulo qui sotto. Farò del mio meglio per dare vita alla tua idea nelle mie prossime pubblicazioni. Creiamo qualcosa insieme!

Invia la mia idea

Tuesday, March 24, 2026

Primo Contatto

Un giorno, quello che desideravo di più finalmente si è realizzato,

Sei venuto da me e con me, hai parlato.

Mio Dio! Io non sapevo cosa dire,

Eri vicino a me, sono rimasta molto emozionata.


Ho detto la prima cosa che sono riuscita a pensare,

Credo di aver detto qualcosa che non volevo dire.

Ma tu hai sorriso e hai detto che dovevo calmarmi,

È stato magico vedere il tuo sorriso e sentire le tue parole.


Ero una donna, ma sembravo un'adolescente,

Ero confusa con quello che accadeva nella mia mente.

C'erano molte cose che volevo dire,

Ma nemmeno una frase, riuscivo a pronunciare.


Credo che lui abbia percepito il mio grande nervosismo,

Pensavo che non mi avrebbe più parlato dopo.

In quel momento, ho pensato che tutto fosse perduto,

Pensavo che non avrebbe desiderato nemmeno essere mio amico.


Per mia fortuna, mi sbagliavo,

Lui ha ignorato la mia mancanza di parole.

E prima di andare via, ha detto qualcosa che mi ha rallegrato,

Mi ha chiamata bella e mi ha elogiata.


Questa poesia fa parte del libro Passione Distruttrice.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/38N0kd

Primeiro contato

Um dia, o que eu mais queria finalmente se realizou,

Você veio até mim e comigo, falou.

Meu Deus! Eu nem sabia o que falar,

Ele estava perto de mim, fiquei muito emocionada.

 

Falei a primeira coisa que consegui pensar,

Acho que disse algo que não queria falar.

Mas você sorriu e disse que eu deveria me acalmar,

Foi mágico ver seu sorriso e ouvir suas palavras.

 

Era uma mulher, mas parecia uma adolescente,

Estava confusa com o que acontecia em minha mente.

Havia muitas coisas que eu queria falar,

Mas nem mesmo uma frase, eu conseguia pronunciar.

 

Acho que ele percebeu meu grande nervosismo,

Achei que ele nunca mais falaria comigo depois disso.

Naquele momento, eu pensei que tudo estava perdido,

Achei que ele não desejaria nem ser meu amigo.

 

Para minha sorte, eu estava errada,

Ele ignorou minha falta de palavras.

E antes de sair, ele disse algo que me alegrou,

Ele me chamou de linda e me elogiou.


Este poema é parte do livro Paixão Destruidora.

Veja o livro: https://books2read.com/u/bOpnwQ

Première Rencontre

Un jour, ce que je voulais le plus s’est enfin réalisé,

Tu es venu vers moi et avec moi, tu as parlé.

Mon Dieu! Je ne savais même pas quoi dire,

Il était près de moi, j’étais très émue.


J’ai dit la première chose qui m’est venue à l’esprit,

Je crois que j’ai dit quelque chose que je ne voulais pas dire.

Mais tu as souri et tu as dit que je devrais me calmer,

C’était magique de voir ton sourire et d’entendre tes paroles.


J’étais une femme, mais je ressemblais à une adolescente,

J’étais confuse par ce qui se passait dans mon esprit.

Il y avait beaucoup de choses que je voulais dire,

Mais pas même une phrase, je ne réussissais à prononcer.


Je crois qu’il a perçu ma grande nervosité,

J’ai pensé qu’il ne me parlerait plus jamais après ça.

À ce moment-là, j’ai pensé que tout était perdu,

J’ai pensé qu’il ne voudrait même pas être mon ami.


Heureusement pour moi, je me suis trompée,

Il a ignoré mon manque de mots.

Et avant de partir, il a dit quelque chose qui m’a réjouie,

Il m’a appelée belle et m’a complimentée.


Ce poème fait partie du livre Passion Destructrice.

Canção repetida

Flaticon / Icons Mind Todos os dias escuto a mesma música repetida, Escuto os mesmos versos repetidos, Escuto as mesmas rimas repetidas. A l...