Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Português

Español

English

Deutsch

Français

Italiano

Monday, November 3, 2025

A ganância

A ganância nunca é saciada,

Quanto mais a pessoa tem, mais ela quer.

O que importa é ter, ter e ter.

Parece que a posse representa algum poder.


Tudo o que a pessoa vê, quer comprar,

Vai ao shopping para o seu dinheiro gastar,

Mesmo se pudesse tudo levar,

Não iria se saciar.

Parece até as filhas da sanguessuga:

Só quer saber de dá e dá.


Nesse caminho não dá para seguir,

A nossa Terra não vai aguentar,

Uma hora tudo vai acabar.

Não vai ter água para tomar,

Nem o ar para se respirar,

Nem a comida para se alimentar.

Ninguém vai aguentar.


O problema é que ninguém pensa no outro.

Cada um só quer o bem para si mesmo,

Cada um só quer ganhar muito dinheiro.

E depois tudo gastar, sem nenhum freio.


Dar ajuda aos outros, ninguém faz,

Pois com isso, a ganância não se satisfaz.

Vivendo assim, nosso mundo está condenado,

Estamos fazendo tudo errado,

Deixando a vida das pessoas de lado,

E pelo vício da ganância sendo aprisionados.


Essa realidade precisa mudar,

As pessoas precisam se conscientizar.

O consumismo desenfreado tem que parar,

Temos que parar de tanto comprar.

E nos outros, devemos começar a pensar.

Só assim, este mundo sobreviverá.


Este poema é parte do livro Poesias diversas volume II.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mZgxND

Die Gier

Die Gier ist nie gesättigt,

Je mehr die Person hat, desto mehr will sie.

Was zählt, ist zu besitzen, zu besitzen und zu besitzen.

Es scheint, der Besitz stellt Vollständigkeit dar.


Die Person will alle Dinge kaufen,

Sie geht ins Einkaufszentrum, um ihr Geld auszugeben,

Auch wenn sie alles mitbringen könnte,

Würde sie sich nicht sättigen.

Es scheint, sie ist wie die Töchter des Blutegels:

Sie will nur von Geben und Geben wissen.


Auf diese Weise ist es unmöglich zu halten,

Die Erde wird kein guter Ort zum Leben sein,

In einem Moment wird alles enden.

Es wird kein Wasser zum Trinken geben,

Weder Luft zum Atmen,

Noch Essen zum Essen.

Niemand wird es mehr nehmen.


Das Problem ist, dass niemand an niemanden denkt.

Jeder will nur mehr Besitz erlangen,

Jeder will nur mehr Geld verdienen.

Und danach wird es jeder ausgeben.


Niemand will bedürftigen Menschen helfen,

Denn die Gier wird sich nicht befriedigen.

So lebend geht unsere Welt dem Untergang entgegen,

Jeder ist schlecht, und niemand hat gute Absichten,

Wir schieben das Leben der Menschen beiseite,

Und werden von der Sucht der Gier geleitet.


Diese Realität muss sich ändern,

Die Menschen müssen sich bewusst werden.

Der grassierende Konsum muss aufhören,

Wir müssen aufhören, alles zu kaufen.

An die anderen müssen wir anfangen zu denken.

Nur so wird diese Welt bestehen.


Dieses Gedicht ist Teil des Verschiedene Gedichte Band II.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/4N0JE8

L’avarizia

L’avarizia non è mai saziata,

Più la persona ha, più ne vuole.

Ciò che importa è avere, avere e avere,

Sembra che il possesso rappresenti un certo potere.


Tutto ciò che la persona vede, vuole comprare,

Va al centro commerciale per spendere i suoi soldi

Anche se potesse portare via tutto,

Non si sazierebbe.

Sembra quasi le figlie della sanguisuga:

Vuole solo dare e dare.


Non si può continuare su questa strada,

La nostra Terra non ce la farà,

Una volta tutto finirà.

Non ci sarà acqua da bere,

Né aria da respirare,

Né cibo per alimentarsi.

Nessuno ce la farà.


Il problema è che nessuno pensa all’altro,

Ognuno vuole solo il bene per sé stesso,

Ognuno vuole solo guadagnare tanti soldi,

E poi spenderli tutti, senza freni.


Nessuno aiuta gli altri,

Perché così l’avarizia non si soddisfa.

Vivendo così, il nostro mondo è condannato,

Stiamo facendo tutto sbagliato,

Trascurando la vita delle persone,

E venendo imprigionati dal vizio dell’avarizia.


Questa realtà deve cambiare,

Le persone devono rendersi conto,

Il consumismo sfrenato deve finire,

Dobbiamo smetterla di comprare.

E dobbiamo iniziare a pensare agli altri.

Solo così, questo mondo sopravvivrà.


Questa poesia fa parte del libro Poesie Varie Volume II.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/3yNypp

La Cupidité

La cupidité n’est jamais rassasiée,

Plus la personne a, plus elle veut.

Ce qui importe, c’est avoir, avoir et avoir.

On dirait que la possession représente un certain pouvoir.


Tout ce que la personne voit, elle veut acheter,

Elle va au centre commercial pour son argent dépensé,

Même si elle pouvait tout emporter,

Elle n’allait pas se rassasier.

On dirait même les filles de la sangsue :

Elles ne veulent que donner et donner.


Sur ce chemin, on ne peut pas suivre,

Notre Terre ne va pas supporter,

Un jour tout va finir.

Il n’y aura pas d’eau à boire,

Ni d’air à respirer,

Ni de nourriture pour s’alimenter.

Personne ne va supporter.


Le problème est que personne ne pense à l’autre.

Chacun ne veut que le bien pour soi-même,

Chacun ne veut que gagner beaucoup d’argent.

Et ensuite tout dépenser, sans aucun frein.


Donner de l’aide aux autres, personne ne le fait,

Car avec cela, la cupidité ne se satisfait pas.

Vivant ainsi, notre monde est condamné,

Nous sommes en train de tout faire de travers,

Laissant la vie des gens de côté,

Et par le vice de la cupidité étant emprisonnés.


Cette réalité a besoin de changer,

Les gens ont besoin de prendre conscience.

Le consumérisme débridé doit s’arrêter,

Nous devons arrêter de tant acheter.

Et aux autres, nous devons commencer à penser.

Seulement ainsi, ce monde survivra.


Ce poème fait partie du livre Poésies Diverses Volume II.

Voir le livre : https://books2read.com/u/bOk0Dg

La codicia

La codicia nunca es saciada,

Cuanto más la persona tiene, más desea.

Lo que importa es tener, tener y tener.

Parece que la posesión representa algún poder.


Todo lo que ve, quiere comprar,

Va al centro comercial para su dinero gastar,

Mismo que todo pudiese llevar,

No se podría saciar.

Parece hasta las hijas de la sanguijuela:

Siempre quieren saber de: dame y dame.


En ese camino no podemos seguir,

Nuestra Tierra no va a aguantar,

Una hora todo va a acabar.

No habrá agua para tomar,

Ni aire para respirar,

Ni comida para alimentar.

Nadie va a aguantar.


El problema es que nadie piensa en el otro.

Cada uno solo quiere el bien para uno mismo,

Cada uno siempre quiere ganar mucho dinero.

Y después todo gastar, sin ningún freno.


Dar ayuda a otros, nadie lo hace,

Pues con eso, la codicia no se satisface.

Viviendo así, nuestro mundo está condenado,

Estamos haciendo todo equivocado,

Dejando la vida de la gente de lado,

Y por la adicción de la codicia siendo aprisionados.


Esta realidad necesita cambiar,

La gente necesita se concienciar.

El consumo desenfrenado debe parar,

Tenemos que parar de tanto comprar.

Y en la gente, debemos empezar a pensar.

Solamente así, este mundo sobrevivirá.


Este poema es parte del libro Poesías diversas volumen I.

Vea el libro: https://books2read.com/u/mYzB1V

The Greed

The greed is never satiated,

The more the person has, the more she wants.

What matters is to possess, to possess, and to possess.

It seems the possession represents completeness.

 

The person wants to buy all things,

She goes to the mall to spend her money,

Even if she could bring everything,

She would not satiate herself.

It seems she is like the daughters of the leech:

She only wants to know about give and give.

 

In this way is impossible to keep,

The Earth will not be a good place to live,

In a moment, everything will finish.

It will not have water to drink,

Neither air to breathe,

Neither food to eat.

Nobody will take it anymore.

 

The problem is that nobody thinks about no one.

Each one only wants to get more possessions,

Each one only wants to gain more money.

And after that, each one will spend it.


Nobody wants to help needy people,

Because greed will not satisfy itself.

Living like that, our world is going to destruction,

Everybody is bad, and nobody has good intentions,

We are putting aside people's lives,

And by greed's addiction, we are being guided.


This reality needs to change,

People must be conscious.

Rampant consumerism must stop,

We must stop buying everything.

In the others, we must start to think.

Just like that, this world will subsist.


This poem is part of the book Diverse Poems Volume II.

See the book: https://books2read.com/u/m2Kpgr

Monday, October 27, 2025

Monday

Monday is a good day to work on anything,

There were two entire days for resting.

And there is much energy for a new beginning.


This day cannot be faced as a burden,

It is a day to go back to the job’s routine again.

It is a different day, but it is not so leaden.


This is a good day to get organized,

It is a good day to get planned.

It is a good day for new things to be started.


One different sensation comes in every beginning,

One sensation that has changed something.

The feeling that one must keep going.


One must continue the week with this animation,

So that every day there is a good disposition.

And next Friday, another commemoration.


This poem is part of the book Work & Soul.

See the book: https://books2read.com/u/4jM2Vl

Lunes

El lunes es un buen día para ir a trabajar,

Hubo el final de semana para descansar.

Y hay mucha energía para recomenzar.


Este día no puede ser visto como un fardo,

Es un día para regresar a la rutina de trabajo.

Es un día diferente, pero no es tan pesado.


Este es un buen día para la organización,

Es un buen día para hacer una planificación.

Es un buen día para empezar una nueva misión.


Todo comienzo tiene una sensación diferente,

Una sensación de cambio en la mente.

La sensación es que hay que seguir enfrente.


Hay que seguir la semana con animación,

Para que todos los días haya disposición.

Y el viernes siguiente, otra conmemoración.


Este poema es parte del libro Trabajo & Alma.

Vea el libro: https://books2read.com/u/m2JVwr

Segunda-feira

Segunda-feira é um bom dia para ir trabalhar,

Houve o final de semana para descansar.

Há muita energia para recomeçar.


Este dia não pode ser encarado como um fardo,

É o dia para regressar à rotina de trabalho.

É um dia diferente, mas não é tão pesado.


Este é um bom dia para se organizar,

É um bom dia para a semana planejar.

É um bom dia para algo novo começar.


Todo começo traz uma sensação diferente,

Uma sensação de mudança na mente.

A sensação de que se deve seguir em frente.


Cada um deve seguir a semana com esta animação,

Para que em todos os dias haja disposição.

E na próxima sexta-feira, outra comemoração.


Este poema é parte do livro Trabalho & Alma.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mYzpXW

Lundi

Le lundi est un bon jour pour aller travailler,

Il y a eu le week-end pour se reposer.

Il y a beaucoup d’énergie pour recommencer.


Ce jour ne peut pas être considéré comme un fardeau,

C’est le jour pour revenir à la routine de travail.

C’est un jour différent, mais il n’est pas si lourd.


C’est un bon jour pour s’organiser,

C’est un bon jour pour planifier la semaine.

C’est un bon jour pour commencer quelque chose de nouveau.


Tout début apporte une sensation différente,

Une sensation de changement dans l’esprit.

La sensation qu’il faut aller de l’avant.


Chacun doit suivre la semaine avec cette animation,

Pour que dans tous les jours, il y ait de la disposition.

Et vendredi prochain, une autre célébration.


Ce poème fait partie du livre Travail & Âme.

Voir le livre : https://books2read.com/u/4jxQYk

Lunedì

Lunedì è un buon giorno per andare a lavorare,

C’è stato il fine settimana per riposare.

C’è molta energia per ricominciare.


Questo giorno non può essere considerato come un fardello,

È il giorno per ritornare alla routine di lavoro.

È un giorno diverso, ma non è così pesante.


Questo è un buon giorno per organizzarsi,

È un buon giorno per la settimana pianificare.

È un buon giorno per qualcosa di nuovo cominciare.


Ogni inizio porta una sensazione diversa,

Una sensazione di cambiamento nella mente.

La sensazione che si deve andare avanti.


Ognuno deve seguire la settimana con questa animazione,

Perché in tutti i giorni ci sia disposizione.

E il prossimo venerdì, un’altra celebrazione.


Questa poesia fa parte del libro Lavoro & Anima.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/4Ej1zE

Montag

Montag ist ein guter Tag, um an etwas zu arbeiten,

Es gab zwei ganze Tage zum Ausruhen.

Und es gibt viel Energie für einen Neubeginn.


Dieser Tag darf nicht als Last betrachtet werden,

Es ist ein Tag, um wieder zur Routine des Jobs zurückzukehren.

Es ist ein anderer Tag, aber er ist nicht so bleiern.


Dies ist ein guter Tag, um sich zu organisieren,

Es ist ein guter Tag, um sich zu planen.

Es ist ein guter Tag, damit neue Dinge begonnen werden.


Ein anderes Gefühl kommt in jedem Anfang,

Ein Gefühl, das etwas verändert hat.

Das Gefühl, dass man weitermachen muss.


Man muss die Woche mit dieser Animation fortsetzen,

Damit es jeden Tag eine gute Disposition gibt.

Und nächsten Freitag eine weitere Feier.


Dieses Gedicht ist Teil des Arbeit & Seele.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/mV95YP

Tuesday, October 21, 2025

Video Book Analysis — The Flame of Truth: Lights in Darkness

Português

Veja o resumo em vídeo do meu livro A chama da verdade: luzes na escuridão, gerado com o NotebookLM do Google.

Assista e diga o que acha.

Español

Ve el resumen en video de mi libro La llama de la verdad: luces en la oscuridad, generado con NotebookLM de Google.

Mira el video y dime qué te parece.

English

Watch the video summarization of my book The Flame of Truth: Lights in Darkness, generated in Google’s NotebookLM.

Deutsch

Sehen Sie sich die Video-Zusammenfassung des Buches Die Flamme der Wahrheit: Lichter in der Dunkelheit an, erstellt in Googles NotebookLM.

Schau es dir an und sag mir, was du davon hältst.

Français

Regardez le résumé vidéo de mon livre La flamme de la vérité : Lumières dans l'obscurité, généré avec NotebookLM de Google.

Regardez-la et dites-moi ce que vous en pensez.

Italiano

Guarda il riassunto video del mio libro La fiamma della verità: Luci nell'oscurità, generato con NotebookLM di Google.

Guardalo e fammi sapere cosa ne pensi.

Tuesday, October 14, 2025

Encantada

La primera vez que te miré, sabía que era especial,

Sabía que un hombre como tú, no había otro igual.

Estaba encantada solamente para poder mirarte,

Te miraba de lejos, pues temía hablarte.


Cada vez que te ibas, mi corazón se entristecía,

Siempre ansiaba por la próxima vez que te vería.

¡Ah! Como me encantaba pensar en ti,

Mis pensamientos eran lindos y me hacían sonreír.


Creo que nunca he visto a nadie tan lindo,

Y lo que siento ahora, jamás lo he sentido.

Todo lo que quiero es hablar contigo,

Todo lo que quiero es que estés conmigo.


Imagino un futuro maravilloso a tu lado,

Ya imagino una cita y un beso apasionado.

Sueño con el día que me vas a abrazar,

Sueño con las palabras de amor que vas a hablar.


Tal vez un día yo tenga el coraje para hacerlo,

Tal vez un día yo te hable de mis deseos.

Estoy muy ansiosa por este día llegar,

Todos mis sueños se van a realizar.


Este poema es parte del libro Pasión destructora.

Vea el libro: https://books2read.com/u/bzqVyj

Enchanted

The first time I looked at you, I knew you were special,

I knew a man like you, there was no other equal.

I was enchanted just to be able to look at you,

I look at you from afar because I was afraid to talk to you.

 

Every time you would go away, my heart got saddened,

I always yearned for the next time to see you again.

Oh! How I liked to think about thee,

These thoughts made me smile, and they were pretty.

 

I think I have never seen anybody so pretty,

And what I feel now, I have never felt it.

Everything I want is to talk with thee,

Everything I want is to have you with me.

 

I imagine a marvelous future on your side,

I imagine a date and the most passionate kiss of my life.

I dream of the day you will hug me,

I dream of the loving words you will say to me.

 

Maybe one day, I will have the courage to do it,

One day I will tell you about what I am desiring.

I am very anxious about this day coming,

Then, it will come true all my dreams.


This poem is part of the book Destructive Passion.

See the book: https://books2read.com/u/47JgBE

Verzaubert

Als ich dich das erste Mal ansah, wusste ich, du bist besonders,

Ich wusste, einen Mann wie dich, gab es kein zweites Mal.

Ich war verzaubert, dich nur ansehen zu können,

Ich sehe dich von Weitem an, weil ich Angst hatte, dich anzusprechen.


Jedes Mal, wenn du fortgingst, wurde mein Herz traurig,

Ich sehnte mich immer nach dem nächsten Wiedersehen.

Oh! Wie gerne dachte ich an dich,

Diese Gedanken brachten mich zum Lächeln, und sie waren schön.


Ich glaube, ich habe noch nie jemanden so hübsch gesehen,

Und was ich jetzt fühle, habe ich noch nie gefühlt.

Alles, was ich will, ist mit dir zu reden,

Alles, was ich will, ist dich bei mir zu haben.


Ich stelle mir eine wundervolle Zukunft an deiner Seite vor,

Ich stelle mir ein Date und den leidenschaftlichsten Kuss meines Lebens vor.

Ich träume von dem Tag, an dem du mich umarmst,

Ich träume von den liebevollen Worten, die du mir sagen wirst.


Vielleicht habe ich eines Tages den Mut dazu,

Eines Tages werde ich dir erzählen, was ich mir wünsche.

Ich bin sehr gespannt auf diesen Tag,

Dann werden alle meine Träume wahr.


Dieses Gedicht ist Teil des Zerstörerische Leidenschaft.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/31o0kn

Envoûtement

La première fois que je t’ai regardé, j’ai su que tu étais spécial,

J’ai su qu’un homme comme toi, il n’y en avait pas deux.

J’étais envoûtée juste de pouvoir te regarder,

Je te regardais de loin, car je craignais de m’approcher et de parler.


À chaque fois que tu partais, mon cœur s’attristait,

J’attendais toujours avec impatience la prochaine fois que je te verrais.

Oh! Comme j’aimais penser à toi,

Mes pensées étaient belles et me faisaient sourire.


Je crois que je n’ai jamais vu personne d’aussi beau,

Et ce que je ressens maintenant, je ne l’avais jamais ressenti.

Tout ce que je veux, c’est te parler,

Tout ce que je veux, c’est que tu restes avec moi.


J’imagine un avenir merveilleux à tes côtés,

J’imagine déjà une rencontre et un baiser passionné.

Je rêve du jour où tu vas me prendre dans tes bras,

Je rêve des mots d’amour que tu vas prononcer.


Peut-être qu’un jour, j’aurai le courage de le faire,

Peut-être qu’un jour, je te parlerai de mes désirs.

Je suis très impatiente que ce jour arrive,

Tous mes rêves vont se réaliser.


Ce poème fait partie du livre Passion Destructrice.

Voir le livre : https://books2read.com/u/mqxO86

Incantata

La prima volta che ti ho guardato, sapevo che eri speciale,

Sapevo che un uomo come te, non ce n'era un altro uguale.

Sono rimasta incantata solo di poterti guardare,

Ti guardavo da lontano, perché temevo di arrivare e parlare.


Ogni volta che te ne andavi, il mio cuore si rattristava,

Io desideravo sempre la prossima volta che ti avrei visto.

Oh! Come mi piaceva pensare a te,

I miei pensieri erano belli e mi facevano sorridere.


Credo di non aver mai visto nessuno così bello,

E quello che sento ora, non l'avevo mai provato.

Tutto quello che voglio è parlare con te,

Tutto quello che voglio è che tu stia con me.


Immagino un futuro meraviglioso al tuo fianco,

Già immagino un incontro e un bacio appassionato.

Sogno con il giorno in cui mi abbraccerai,

Io sogno con le parole d'amore che mi dirai.


Forse un giorno avrò il coraggio di farlo,

Forse un giorno ti racconterò dei miei desideri.

Sono molto ansiosa che quel giorno arrivi,

Tutti i miei sogni si realizzeranno.


Questa poesia fa parte del libro Passione Distruttrice.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/38N0kd

Encantada

A primeira vez que te olhei, sabia que você era especial,

Sabia que um homem como você, não havia outro igual.

Fiquei encantada só de poder te olhar,

Olhei para você de longe, porque temia chegar e falar.

 

Toda vez que você ia, meu coração se entristecia,

Eu sempre ansiava pela próxima vez que te veria.

Oh! Como eu gostava de pensar em ti,

Meus pensamentos eram lindos e me faziam sorrir.

 

Acho que nunca vi ninguém tão lindo,

E o que sinto agora, nunca havia sentido.

Tudo que eu quero é falar contigo,

Tudo que eu quero é que você fique comigo.

 

Imagino um futuro maravilhoso ao seu lado,

Já imagino um encontro e um beijo apaixonado.

Sonho com o dia em que você vai me abraçar,

Eu sonho com as palavras de amor que você vai falar.

 

Talvez um dia eu tenha coragem de fazê-lo,

Talvez um dia eu te conte sobre os meus desejos.

Estou muito ansiosa para esse dia chegar,

Todos os meus sonhos irão se realizar.


Este poema é parte do livro Paixão Destruidora.

Veja o livro: https://books2read.com/u/bOpnwQ

Tuesday, October 7, 2025

Caos

La ciudad no tiene policía,

El crimen ocurre a cualquier hora del día.

La ciudad no tiene autoridad,

La gente da rienda suelta a su voluntad.

 

La ciudad no tiene gobernante,

La violencia está en nivel alarmante.

La ciudad no tiene un legislador,

Crecen el miedo y el temor.

 

El estado no tiene gobernador,

Todo camina de mal en peor.

El estado no tiene buenas leyes,

Cada sitio estableció sus reyes.

 

El estado no responde a ninguna necesidad,

El pueblo vive en gran desigualdad.

El estado no tiene justicia,

La gente no tiene derechos en su vida.


El país no tiene presidente,

Nadie asiste a la gente.

El país vive en la deshonestidad,

Nadie vive correctamente ni habla la verdad.

 

El país no tiene solución,

Todos están condenados a la destrucción.

El país no durará mucho tiempo,

Todos morirán en un breve momento.


Este poema es parte del libro La Vida en Versos.

Vea el libro: https://books2read.com/u/m06lyP

Chaos

The city does not have police,

At any time of the day, the crime takes place.

The city has no authority,

Each one seeks their wishes.

 

The city has no ruler over it,

The violence is so alarming.

The city has no legislator,

Fear and panic grow.

 

The state has no governor,

Everything is going from bad to worse.

The state has no good laws,

Each place established its barons.

 

The state does not respond to any necessity,

The people live in great inequality.

The state has no justice,

People have neither rights nor peace.

 

The country does not have a president,

There is no help for its inhabitants.

The country lives in dishonesty,

Nobody talks the truth nor lives correctly.

 

The country does not have a solution,

Everybody is condemned to destruction.

The country will not last a long time,

In a short moment, everyone will die.


This poem is part of the book Life in Verses.

See the book: https://books2read.com/u/mqqwj2

Chaos

Die Stadt hat keine Polizei,

Zu jeder Tageszeit findet das Verbrechen statt.

Die Stadt hat keine Autorität,

Jeder sucht seine Wünsche.


Die Stadt hat keinen Herrscher über sich,

Die Gewalt ist so alarmierend.

Die Stadt hat keinen Gesetzgeber,

Angst und Panik wachsen.


Der Staat hat keinen Gouverneur,

Alles wird schlimmer und schlimmer.

Der Staat hat keine guten Gesetze,

Jeder Ort hat seine Barone etabliert.


Der Staat reagiert auf keine Notwendigkeit,

Die Menschen leben in großer Ungleichheit.

Der Staat hat keine Gerechtigkeit,

Die Menschen haben weder Rechte noch Frieden.


Das Land hat keinen Präsidenten,

Es gibt keine Hilfe für seine Bewohner.

Das Land lebt in Unehrlichkeit,

Niemand spricht die Wahrheit oder lebt richtig.


Das Land hat keine Lösung,

Jeder ist zur Zerstörung verurteilt.

Das Land wird nicht lange bestehen,

In kurzer Zeit werden alle sterben.


Dieses Gedicht ist Teil des Buches Leben in Versen.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/bzwj6L

Caos

La città non ha polizia,

il crimine accade a qualsiasi ora del giorno.

La città non ha autorità,

ognuno fa la sua volontà.


La città non ha governante,

la violenza è a un livello allarmante.

La città non ha legislatore,

crescono la paura e il timore.


Lo stato non ha governatore,

tutto sta andando di male in peggio.

Lo stato non ha buone leggi,

ogni luogo ha stabilito i suoi re.


Lo stato non risponde a nessuna necessità,

il popolo vive in grande disuguaglianza.

Lo stato non ha giustizia,

le persone non hanno diritti nelle loro vite.


Il paese non ha presidente,

non c’è aiuto per la sua gente.

Il paese vive nella disonestà,

nessuno vive correttamente o dice la verità.


Il paese non ha soluzione,

tutti sono condannati alla distruzione.

Il paese non durerà molto tempo,

tutti moriranno in un breve momento.


Questa poesia fa parte del libro La Vita en Versi.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/b5PZwA

A ganância

A ganância nunca é saciada, Quanto mais a pessoa tem, mais ela quer. O que importa é ter, ter e ter. Parece que a posse representa algum pod...