Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Idioma / Lengua / Language / Sprache / Langue / Lingua

Português

Español

English

Deutsch

Français

Italiano

Monday, December 29, 2025

Genesis

The cars stopped at the entrance of one house, and people in white military clothing got out. Each of them was equipped like a soldier, helmet, mask, and one high-caliber weapon in his hands and another small one in his waist. They also wore vests with many combat accessories.

They lined up in front of the house, and the commandant said nervously, “Put to end all unfaithful ones!”

The soldiers fired intensely. The commandant made a sign with his hand for them to stop, and they did so.

The commandant took a grenade and threw it into the house. There was an explosion, and some people ran out from the side.

The soldiers fired many times, and the bodies fell to the ground.

This excerpt is part of the book The Flame of Truth. Read and find out this fascinating story.

https://books2read.com/u/br6gBA

Genèse

Les voitures s’arrêtent devant l’une des maisons et plusieurs personnes en tenue militaire blanche en sortent. Chacun est équipé comme un soldat, un casque, un masque, une arme de gros calibre à la main et une autre plus petite à la ceinture. Ils portent également des gilets avec divers accessoires de combat.

Ils s’alignent devant la maison et le commandant dit nerveusement :

— Exterminez tous les infidèles !

Les soldats tirent intensément. Le commandant fait un geste de la main pour qu’ils s’arrêtent et ils s’arrêtent.

Le commandant prend une grenade et la lance sur la maison. Il y a une explosion et plusieurs personnes s’enfuient par le côté.

Les soldats tirent plusieurs fois et les corps tombent au sol.

Cet extrait fait partie du livre La Flamme de la Vérité. Lisez et découvrez cette histoire fantastique.

https://books2read.com/u/4E071A

Genesi

Le auto si fermarono di fronte a una delle case e diverse persone con abiti militari bianchi uscirono. Ognuno era equipaggiato come un soldato, casco, maschera, un’arma di grosso calibro nelle mani e un’altra più piccola alla cintura. Indossavano anche giubbotti con diversi accessori da combattimento.

Si allinearono di fronte alla casa e il comandante disse con nervosismo:

— Sterminate tutti gli infedeli!

I soldati spararono intensamente. Il comandante fece un gesto con la mano per farli smettere e così fecero.

Il comandante prese una granata e la lanciò sulla casa. Ci fu un’esplosione e alcune persone uscirono correndo di lato.

I soldati spararono più volte e i corpi caddero a terra.

Questo estratto fa parte del libro La Fiamma della Verità. Leggi ed scopri questa fantastica storia.

https://books2read.com/u/bOkED9

1. Mose

Die Autos hielten vor dem Eingang eines Hauses, und Leute in weißer Militärkleidung stiegen aus. Jeder von ihnen war wie ein Soldat ausgerüstet, mit Helm, Maske und einer großkalibrigen Waffe in der Hand und einer weiteren kleinen an der Hüfte. Sie trugen auch Westen mit vielen Kampfausrüstungsgegenständen.

Sie stellten sich vor dem Haus auf, und der Kommandant sagte nervös: „Macht allen Ungläubigen ein Ende!“

Die Soldaten feuerten intensiv. Der Kommandant gab ein Zeichen mit der Hand, dass sie aufhören sollten, und das taten sie auch.

Der Kommandant nahm eine Granate und warf sie ins Haus. Es gab eine Explosion, und einige Leute rannten von der Seite heraus.

Die Soldaten feuerten viele Male, und die Körper fielen zu Boden.

Dieser Auszug ist Teil des Buches Die Flamme der Wahrheit. Lesen Sie und entdecken diese fantastische Geschichte.

https://books2read.com/u/b50YGA

Génesis

Los coches pararon a la entrada de una de las casas y salieron gente con ropa militar blanca. Cada uno estaba equipado como un soldado, casco, máscara, un arma de gran calibre en las manos y otra más pequeña en la cintura. Ellos también utilizaban chalecos con diversos accesorios de combate.

Ellos se alinearon frente a la casa y el comandante dijo con nerviosismo:

—¡Acaben con los infieles!

Los soldados dispararon intensamente. El comandante hizo una seña con la mano para parar y así lo hicieron.

El comandante tomó una granada y la lanzó en la casa. Hubo una explosión y unas personas salieron corriendo por el lateral.

Los soldados dispararon muchas veces y los cadáveres cayeron al suelo.

Este fragmento es parte del libro La Llama de la Verdad. Lea y descubre esta historia fascinante.

https://books2read.com/u/mlpKpZ

Gênesis

Os carros pararam em frente a uma das casas e várias pessoas com roupas militares brancas saíram. Cada um estava equipado como um soldado, capacete, máscara, uma arma de grosso calibre nas mãos e outra menor na cintura. Eles também usavam coletes com diversos acessórios de combate.

Eles se alinharam em frente à casa e o comandante disse com nervosismo:

— Acabem com todos os infiéis!

Os soldados dispararam intensamente. O comandante fez um gesto com a mão para pararem e assim fizeram.

O comandante pegou uma granada e lançou na casa. Houve uma explosão e algumas pessoas saíram correndo pela lateral.

Os soldados dispararam várias vezes e os corpos caíram no chão.

Este trecho é parte do livro A Chama da Verdade. Leia e descubra esta história fantástica.

https://books2read.com/u/3kDZYL

Monday, December 22, 2025

I - Vite Esplorate

— Ciao mamma, tutto bene?

Lei lo abbracciò e disse:

— Tutto, figlio mio. Com’è andata la tua giornata?

— È andata molto bene. Talita mi ha detto che è stata scelta per essere curatrice di una mostra d’arte egizia che verrà nella nostra città.

Leandra disse con un po’ di disprezzo:

— Sono sicura che ce l’ha fatta solo a causa delle sue origini.

— Come dici, mamma?

— Lo sai, oggigiorno, i neri hanno facilità a ottenere tutto.

Luís si sentì molto a disagio con le parole della madre e disse con tono serio:

— Smettila, mamma! Lei è un’antropologa estremamente competente e rispettata nell’ambiente accademico.

Leandra rispose con ironia:

— Certo che lo è.

Questo estratto fa parte del libro Vite Esplorate. Leggi ed scopri la storia di Luís.

https://books2read.com/u/bzxyAD

I - Vies à Nu

— Salut maman, ça va ?

Elle l’a embrassé et a dit :

— Oui, mon fils. Comment s’est passée ta journée ?

— Très bien. Talita m’a dit qu’elle avait été choisie pour être la conservatrice d’une exposition d’art égyptien qui va venir dans notre ville.

Leandra a dit avec un peu de dédain :

— Je suis sûre qu’elle a obtenu ça uniquement à cause de son origine.

— Comment ça, maman ?

— Tu sais, de nos jours, les Noirs ont la facilité de tout obtenir.

Luís était très mal à l’aise avec les paroles de sa mère et a dit d’un ton sérieux :

— Arrête ça, maman ! C’est une anthropologue extrêmement compétente et respectée dans le milieu académique.

Leandra a répondu avec ironie :

— Bien sûr que si.

Cet extrait fait partie du livre Vies à Nu. Lisez et découvrez l'histoire de Luís.

https://books2read.com/u/mvxpzJ

I - Entlarvte Leben

„Hallo Mama, wie geht es dir?“

Sie umarmte ihn und sagte: „Mir geht es gut, und wie war dein Tag?“

„Es war gut. Talita hat mir erzählt, dass sie zur Kuratorin einer ägyptischen Kunstausstellung gewählt wurde, die in unsere Stadt kommen wird.“

Leandra sagte mit ein wenig Verachtung: „Ich bin sicher, sie hat es nur wegen ihrer Herkunft bekommen.“

„Wie bitte, Mama?“

„Du weißt es doch. Heutzutage haben Schwarze die Möglichkeit, alles zu bekommen.“

Luís fühlte sich mit der Rede seiner Mutter sehr unwohl und sagte in ernstem Ton: „Hör auf damit, Mama! Sie ist eine äußerst kompetente Anthropologin und in der Wissenschaft respektiert.“

Leandra antwortete ironisch: „Natürlich ist sie das.“

Dieser Auszug ist Teil des Buches Entlarvte Leben. Lesen Sie und der Geschichte von Luís finden.

https://books2read.com/u/bwxw0a

I - Vidas Expuestas

—Hola mamá, ¿qué tal?

Ella lo abrazó y dijo:

—Bien, mi hijo. ¿Cómo fue tu día?

—Fue muy bueno. Talita me dijo que fue elegida para ser la curadora de una exposición de arte egipcia que vendrá a nuestra ciudad.

Leandra dijo con tono de desdén:

—Estoy segura de que ella lo logró solo por causa de su origen.

—¿Cómo es, mamá?

—Tú sabes, hoy en día, los negros tienen facilidad para lograr todo.

Luís quedó muy incómodo acerca del habla de su madre y dijo en tono serio:

—¡Para con eso, mamá! Ella es una antropóloga extremadamente competente y respetada en la academia.

Leandra contestó con ironía:

—Estoy segura de que ella es.

Este fragmento es parte del libro Vidas Expuestas. Lea y descubre la historia de Luís.

https://books2read.com/u/brMjAE

I - Exposed Lives

“Hi mom, how are you?”

She hugged him and said, “I’m fine, and how was your day?”

“It was good. Talitha told me that she has chosen to be the curator of an Egyptian art exhibition that will come to our city.”

Leandra said with a bit of disdain, “I’m sure she only got it because of her origin.”

“As well, mom?”

“You know it. Nowadays, black people have the facility to get everything.”

Louis got too uncomfortable with his mom’s speech and said in a serious tone, “Stop it, mom! She is an extremely competent anthropologist and respected in academia.”

Leandra replied with irony, “Of course, she is.”

This excerpt is part of the book Exposed Lives. Read and find out the story of Louis.

https://books2read.com/u/bQGEOw

I - Vidas Expostas

— Oi mãe, tudo bem?

Ela o abraçou e disse

— Tudo, meu filho. Como foi o seu dia?

— Foi muito bom. A Talita me disse que foi escolhida para ser curadora de uma exposição de arte egípcia que virá para a nossa cidade.

Leandra disse com um pouco de desdém:

— Tenho certeza que ela conseguiu isso só por causa de sua origem.

— Como assim, mãe?

— Você sabe, hoje em dia, os negros têm facilidade para conseguir tudo.

Luís ficou muito desconfortável com a fala da mãe e disse em tom sério:

— Para com isso, mãe! Ela é uma antropóloga extremamente competente e respeitada no meio acadêmico.

Leandra respondeu com ironia:

— Com certeza ela é.

Este trecho é parte do livro Vidas Expostas. Leia e descubra a história de Luís.

https://books2read.com/u/bzq8GL

Monday, December 15, 2025

Ein Tag wie jeder andere

Suzana antwortete ebenfalls barsch: „Du bist nervös aufgewacht! Du solltest dankbarer für das sein, was ich getan habe.“

Carlos dachte kurz nach, versuchte sich zu erinnern, was passiert war, und konnte es nicht. Er beschloss zu fragen: „Was hast du getan?“

Wieder sprach Suzana mit Ironie: „Jetzt hat Dornröschen Amnesie?“

„Suzana, sag mir, was passiert ist!“ Die Andeutungen seiner Frau machten Carlos ungeduldig.

„Ich sage es dir. Gestern bist du zu dieser Party mit diesen Frauen gegangen, hast dich betrunken und versucht, eine verheiratete Frau zu küssen. Sie riefen mich an, um dich ohne Ärger von dort wegzubringen, weil der Mann der Frau mit dir kämpfen wollte.“

Dieser Auszug ist Teil des Buches Der Weg zum Frieden. Lesen Sie und lassen Sie sich von der Geschichte von Carlos berühren.

https://books2read.com/u/md9aWR

Un giorno qualunque

— Ti sei svegliato nervoso! Dovresti essere un po’ più grato per quello che ho fatto!

Carlos pensò per un istante, cercando di ricordare cosa fosse successo e, non riuscendo a ricordare, decise di chiedere:

— Cosa hai fatto?

Suzana parlò di nuovo con ironia:

— Ora la bella addormentata ha l’amnesia?

— Suzana, dimmi subito cosa è successo! — Carlos si spazientì per le insinuazioni di sua moglie.

— Te lo dico. Ieri sei andato a quella festa con le tue amichette, ti sei ubriacato, hai cercato di baciare una donna sposata e mi hanno chiamato per portarti via senza fare confusione, perché il marito della donna voleva litigare con te.

Questo estratto fa parte del libro Il Cammino Verso la Pace. Leggi ed emozionati con la storia di Carlos.

https://books2read.com/u/mY521W

Any Given Day

Susan also replied rudely, “You woke up nervously! You should be more grateful for what I did.”

Charles thought a little, trying to remember what had happened, and he could not. He decided to ask, “What did you do?”

Again, Susan talked with irony, “Now, has amnesia The Sleeping Beauty?”

“Susan, tell me what happened!” The insinuations of his wife got Charles impatient.

“I tell you. Yesterday, you went to that party with those women, got drunk, and tried to kiss a married woman. They called me to take you out from there without confusion because the husband of the woman wanted to fight with you.”

This excerpt is part of the book The Path to Peace. Read and be moved by the story of Charles.

https://books2read.com/u/4jM212

Un día cualquiera

—¡Despertó nervioso! ¡Debías ser un poco más grato, después de lo que hice!

Carlos pensó por un momento, tratando de recordar que ocurrió y como no recordó, decidió preguntar:

—¿Qué hiciste?

Susana habló nuevamente con ironía:

—¿Ahora la bella durmiente está con amnesia?

—¡Susana, habla de una vez sobre lo que pasó! —Carlos quedó impaciente con las insinuaciones de su mujer.

—¡Por supuesto que hablo! Ayer fuiste a aquella fiesta con tus amiguitas, te emborrachaste, hasta intentaste besar a una mujer casada y me llamaron para quitarte de allá, sin hacer escándalos, porque el marido de la mujer tenía ganas de pelear contigo.

Este fragmento es parte del libro El camino hacia la paz. Lea y emociónese con la historia de Carlos

https://books2read.com/u/mgyZGz

Un jour comme un autre

— Tu t’es réveillé de mauvaise humeur ! Tu devrais être un peu plus reconnaissant pour ce que j’ai fait !

Carlos réfléchit un instant, essayant de se souvenir de ce qui s’était passé, et comme il ne se souvenait pas, il décida de demander :

— Qu’as-tu fait ?

Suzana parla de nouveau avec ironie :

— Maintenant, la belle au bois dormant à une amnésie ?

— Suzana, dis-moi ce qui s’est passé ! » dit Carlos, impatient des insinuations de sa femme.

— Je vais te le dire. Hier soir, tu es allé à cette fête avec tes amies, tu t’es saoulé, tu as essayé d’embrasser une femme mariée et on m’a appelée pour te sortir de là sans faire de scandale, car le mari de la femme voulait se battre avec toi.

Cet extrait fait partie du livre Le chemin vers la paix. Lisez et laissez-vous émouvoir par l'histoire de Carlos.

https://books2read.com/u/3GqJer

Um dia qualquer

— Acordou nervoso! Você deveria ser um pouco mais grato pelo que fiz!

Carlos pensou por um instante, tentando se lembrar do que aconteceu e como não se lembrou, decidiu perguntar:

— O que você fez?

Suzana fala novamente com ironia:

— Agora a bela adormecida está com amnésia?

— Suzana fala logo o que aconteceu! — Carlos ficou impaciente com as insinuações de sua mulher.

— Falo sim. Ontem você foi àquela festa com suas amiguinhas, ficou bêbado, tentou beijar uma mulher casada e me ligaram para te tirar de lá sem fazer confusão, pois o marido da mulher queria brigar com você.

Este trecho é parte do livro O caminho para a paz. Leia e se emocione com a história de Carlos.

https://books2read.com/u/m2JVro

Monday, December 8, 2025

Le Théâtre du Lundi

Image de Ann H/Pexels

Le lundi au bureau est un jour fascinant, peut-être le plus intéressant de la semaine.

Dans les couloirs ou les espaces café, les gens partagent ce qu'ils ont fait pendant le week-end. Tout le monde veut savoir ce que les autres ont fait. Je ne sais si cette soif de nouveautés vise à assouvir leur curiosité pour la vie d'autrui, contribuant ainsi à la grande tapisserie sociale dans laquelle nous sommes tous tissés. Ou si tout le monde est simplement avide de compétition. Et dans ce cas, le vainqueur est celui qui présente le meilleur récit. Le gagnant est celui qui a vécu les activités les plus riches en adrénaline, qui a fréquenté les restaurants les plus chers, qui a été invité aux fêtes les plus extravagantes.

De l'autre côté de la conversation se trouvent ceux qui crient leurs aventures sur tous les toits. Certaines sont narrées avec des gestes, des imitations de voix, des soupirs, bref, une performance digne d'un Oscar. Les histoires sont si détaillées qu'elles ressemblent à un journal de mission, chaque heure et chaque minute du week-end étant rapportées et mises en scène. Les acteurs jouent leur rôle en quête de l'approbation et de l'admiration de leurs auditeurs critiques.

La compétition entre les acteurs est palpable. Comme lors d'une vente aux enchères, les mises augmentent progressivement jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de renchérir — ou d'embellir — les faits. La seule mise écartée est la réalité : les tâches ménagères, la préparation des enfants pour la routine scolaire, enchaîner les épisodes de séries et les films aux côtés de ceux qu'on aime. Des choses simples et accessibles que tout le monde peut faire, mais qui, malheureusement, n'arrachent pas les applaudissements de cet auditoire.

Lorsque le rideau tombe avec la notification d'un nouvel e-mail ou d'un message sur le chat, la troupe ôte ses costumes et retourne au monde réel — un lieu où le seul scénario autorisé est celui des comptes rendus de réunion, des rapports sur tableur et des discussions sur des projets et des problèmes.

Des chapitres monotones qui se répéteront lentement jusqu'à ce que le théâtre rouvre ses portes la semaine prochaine.

El Teatro del Lunes

Imagen de Ann H/Pexels

El lunes en la oficina es un día fascinante, quizás el más interesante de la semana.

En los pasillos o en las zonas de café, las personas comparten lo que hicieron en los dos días anteriores. Todos quieren saber lo que hizo el otro. No sé si este afán de novedades es para saciar su curiosidad por la vida ajena, contribuyendo al gran telar social en el que estamos envueltos. O si todos están hambrientos de competición. Y en este caso, el ganador es aquel que presenta el mejor relato. Vence quien realizó actividades con más adrenalina, quien fue a los restaurantes más caros, quien fue invitado a las fiestas más extravagantes.

Y al otro lado de la conversación está quien lanza a los cuatro vientos sus aventuras. Algunas de ellas son narradas con gestos, imitación de voces, suspiros… en fin, una interpretación digna de un Óscar. Las historias son tan detalladas que parecen el diario de una misión; cada hora y minuto del descanso son relatados y representados. Los actores interpretan buscando la aprobación y admiración de los críticos oyentes.

La competición entre los actores es palpable. Como en una subasta, las pujas aumentan gradualmente hasta que ya no es posible incrementar —o maquillar— los hechos. La única puja que se descarta es la realidad: tareas domésticas, preparar a los hijos para la rutina escolar, hacer un maratón de series y películas al lado de quien amas. Cosas simples y accesibles que todos pueden hacer, pero que, lamentablemente, no arrancan aplausos de este público.

Cuando el telón se cierra con la alerta de un nuevo correo o un mensaje en el chat, la compañía se quita el vestuario y regresa al mundo real, un lugar donde el único guion permitido son las actas de reunión, los informes en hojas de cálculo y las discusiones sobre proyectos y problemas.

Capítulos monótonos que se repetirán lentamente hasta que el teatro reabra la próxima semana.

Il Teatro del Lunedì

Immagine di Ann H/Pexels

Il lunedì in ufficio è un giorno affascinante, forse il più interessante della settimana.

Nei corridoi o nelle aree caffè, le persone condividono ciò che hanno fatto nei due giorni precedenti. Tutti vogliono sapere cosa ha fatto l'altro. Non so se questa brama di novità sia per saziare la curiosità sulla vita altrui, contribuendo al grande telaio sociale in cui siamo coinvolti. O se tutti siano affamati di competizione. E in questo caso, il vincitore è colui che presenta il racconto migliore. Vince chi ha svolto attività con più adrenalina, chi è andato nei ristoranti più costosi, chi è stato invitato alle feste più stravaganti.

E dall'altra parte della conversazione c'è chi sbandiera ai quattro venti le proprie avventure. Alcune di esse sono narrate con gesti, imitazioni di voci, sospiri... insomma, un'interpretazione degna di un Oscar. Le storie sono così dettagliate da sembrare il diario di una missione; ogni ora e minuto del tempo libero viene riportato e messo in scena. Gli attori recitano cercando l'approvazione e l'ammirazione dei critici ascoltatori.

La competizione tra gli attori è palpabile. Come in un'asta, le offerte aumentano gradualmente finché non è più possibile incrementare — o truccare — i fatti. L'unica offerta scartata è la realtà: faccende domestiche, preparazione dei figli per la routine scolastica, maratone di serie e film accanto a chi si ama. Cose semplici e accessibili che tutti possono fare, ma che, purtroppo, non strappano applausi a questa platea.

Quando il sipario si chiude con l'avviso di una nuova email o di un messaggio in chat, la compagnia si spoglia dei costumi di scena e ritorna al mondo reale — un luogo dove l'unico copione permesso sono i verbali delle riunioni, i report su fogli di calcolo e le discussioni su progetti e problemi.

Capitoli monotoni che si ripeteranno lentamente fino alla riapertura del teatro, la settimana successiva.

O Teatro da Segunda-Feira

Foto de Ann H/Pexels

A segunda-feira no escritório é um dia fascinante, talvez o mais interessante da semana.

Nos corredores ou nas áreas de café, as pessoas compartilham o que fizeram nos dois dias anteriores. Todos querem saber o que o outro fez. Não sei se esta ânsia por novidades é para saciar sua curiosidade da vida alheia, contribuindo para o grande tear social em que estamos envolvidos. Ou se todos estão famintos por uma competição. E neste caso, o vencedor é aquele que apresentar o melhor relato. Vence quem fez atividades com mais adrenalina, quem foi aos restaurantes mais caros, quem foi convidado para as festas mais extravagantes.

E do outro lado da conversa está quem lança aos quatro ventos suas aventuras. Algumas delas são narradas com gestos, imitação de vozes, suspiros, enfim, uma interpretação digna de um Oscar. As histórias são tão detalhadas que parecem o diário de uma missão, cada hora e minuto da folga são relatados e encenados. Os atores interpretam buscando a aprovação e admiração dos críticos ouvintes.

A competição entre os atores é palpável. Assim como em um leilão, os lances aumentam gradualmente até não ser possível incrementar — ou maquiar — os fatos. O único lance dispensado é a realidade: afazeres domésticos, preparação dos filhos para a rotina escolar, maratonar séries e filmes ao lado de quem se ama. Coisas simples e acessíveis que todos podem fazer, mas que, infelizmente, não arrancam aplausos dessa plateia.

Quando a cortina se fecha com o alerta de um novo e-mail ou mensagem no chat, a trupe despe os figurinos e retorna ao mundo real — um lugar onde o único roteiro permitido são as atas de reunião, relatórios em planilhas e discussões sobre projetos e problemas.

Capítulos monótonos que se repetirão vagarosamente até que o teatro reabra na próxima semana.



Das Montags-Theater

Bild von Ann H/Pexels

Der Montag im Büro ist ein faszinierender Tag, vielleicht der interessanteste der Woche.

Auf den Fluren oder in den Kaffeeküchen teilen die Leute, was sie an den beiden vorigen Tagen getan haben. Jeder will wissen, was der andere gemacht hat. Ich weiß nicht, ob diese Gier nach Neuigkeiten dazu dient, die Neugier auf das Leben anderer zu stillen und so zum großen sozialen Gewebe beizutragen, in dem wir alle verstrickt sind. Oder ob alle hungrig nach einem Wettbewerb sind. Und in diesem Fall ist der Gewinner derjenige, der den besten Bericht präsentiert. Es gewinnt, wer die adrenalinreichsten Aktivitäten unternommen hat, wer in den teuersten Restaurants war, wer zu den extravagantesten Partys eingeladen wurde.

Und auf der anderen Seite des Gesprächs steht derjenige, der seine Abenteuer in alle Winde posaunt. Einige davon werden mit Gesten, Stimmenimitationen, Seufzern – kurz gesagt, einer oscarreifen Darbietung – erzählt. Die Geschichten sind so detailliert, dass sie wie das Logbuch einer Mission wirken; jede Stunde und Minute des freien Wochenendes wird berichtet und inszeniert. Die Schauspieler spielen auf der Suche nach der Zustimmung und Bewunderung der kritischen Zuhörer.

Der Wettbewerb zwischen den Schauspielern ist greifbar. Wie bei einer Auktion steigen die Gebote allmählich, bis es nicht mehr möglich ist, die Fakten zu steigern – oder zu schönen. Das einzige Gebot, auf das verzichtet wird, ist die Realität: Hausarbeiten, die Vorbereitung der Kinder auf den Schulalltag, das Binge-Watching von Serien und Filmen an der Seite eines geliebten Menschen. Einfache und zugängliche Dinge, die jeder tun kann, die aber leider keinen Applaus von diesem Publikum hervorrufen.

Wenn der Vorhang mit der Benachrichtigung einer neuen E-Mail oder einer Chat-Nachricht fällt, legt die Truppe die Kostüme ab und kehrt in die reale Welt zurück – einen Ort, an dem das einzig erlaubte Drehbuch die Besprechungsprotokolle, Berichte in Tabellenkalkulationen und Diskussionen über Projekte und Probleme sind.

Monotone Kapitel, die sich langsam wiederholen werden, bis das Theater in der nächsten Woche wieder öffnet.

The Monday Theater

Picture from Ann H/Pexels

Monday in the office is a fascinating day, perhaps the most interesting of the week.

In the hallways or the coffee areas, people share what they did over the past two days. Everyone wants to know what everyone else did. I do not know if this eagerness for news is to satisfy their curiosity about the lives of others, contributing to the great social tapestry in which we are all woven. Or if everyone is hungry for a competition. And in this case, the winner is the one who presents the best account. The victory goes to whoever engaged in the most adrenaline-fueled activities, whoever went to the most expensive restaurants, whoever was invited to the most extravagant parties.

And on the other side of the conversation are those who shout their adventures from the rooftops. Some of these are narrated with gestures, voice imitations, sighs—in short, a performance worthy of an Oscar. The stories are so detailed that they resemble a mission log; every hour and minute of the time off is reported and reenacted. The actors perform seeking the approval and admiration of the critical listeners.

The competition among the actors is palpable. Just like in an auction, the bids increase gradually until it is no longer possible to increment—or embellish—the facts. The only bid that is dismissed is reality: household chores, preparing children for the school routine, binge-watching series and movies alongside a loved one. Simple, accessible things that everyone can do, but which, unfortunately, do not draw applause from this audience.

When the curtain falls with the alert of a new email or a chat message, the troupe removes their costumes and returns to the real world—a place where the only permitted script is meeting minutes, spreadsheet reports, and discussions about projects and problems.

Monotonous chapters that will repeat slowly until the theater reopens next week.

Monday, December 1, 2025

Vocês não têm coração?

— Vocês estão expulsando o seu neto! — disse Eunice, tentando apelar para o sentimento dos avós. — Não pensam nele?

A mulher respondeu com ar de desprezo:

— Você só arrumou este menino para tentar segurar o meu filho. Você sabia que ele poderia conseguir uma mulher muito melhor que você na hora que ele quisesse.

Essas palavras atingiram Eunice como um trem atinge um veículo em seu caminho. Se as circunstâncias fossem mais favoráveis, ela teria respondido à altura ou até pior, apelado para a violência. No entanto, este não era o momento para esse tipo de reação. Sua única preocupação era o futuro de seu filho. Ele estava em seu quarto com a porta fechada. Ele ouvia toda a discussão.

Este trecho é parte do conto "Vocês não têm coração?". Leia esta e outras histórias em meu livro A vida é uma aventura.

https://books2read.com/u/md2n6Z

Don’t You Have Any Compassion?

“You’re kicking out your own grandson!” Eunice said, trying to appeal to the grandparents’ feelings. “Don’t you care about him?”

The woman responded with disdain, “You only had this boy to try to hold on to my son. You knew he could find a much better woman than you whenever he wanted.”

These words hit Eunice like a train hitting a vehicle on its rails. If the circumstances were different, she would have responded in kind, or even worse, resorted to violence. However, this was not the time for such a reaction. Her only concern was her son’s future. He was in his room with the door closed, listening to the entire argument.

This excerpt is part of the short story "Don’t You Have Any Compassion?". Read this and other stories in my book Life Is an Adventure.

https://books2read.com/u/4A17vJ

¿Cómo pueden ser tan despiadados?

—¡Están echando a su nieto! —dijo Eunice, tratando de apelar al sentimiento de los abuelos—. ¿No piensan en él?

La mujer respondió con desprecio:

—Solo tuviste a este niño para intentar atrapar a mi hijo. Sabías que él podría conseguir una mujer mucho mejor que tú cuándo quisiera.

Estas palabras golpearon a Eunice como un tren golpea a un vehículo en su camino. Si las circunstancias fueran más favorables, ella habría respondido a la altura o incluso peor, apelando a la violencia. Sin embargo, este no era el momento para ese tipo de reacción. Su única preocupación era el futuro de su hijo. Él estaba en su cuarto con la puerta cerrada. Oía toda la discusión.

Este fragmento es parte del cuento "¿Cómo pueden ser tan despiadados?". Lea esta y otras historias en mi libro La vida es una aventura.

https://books2read.com/u/4EdPJo

Hast du kein Mitgefühl?

„Ihr schmeißt euren eigenen Enkel raus!”, sagte Eunice und versuchte, an die Gefühle der Großeltern zu appellieren. „Kümmert ihr euch nicht um ihn?”

Die Frau antwortete mit Verachtung: „Du hast diesen Jungen nur bekommen, um meinen Sohn festzuhalten. Du wusstest, dass er jederzeit eine viel bessere Frau finden konnte als du.”

Diese Worte trafen Eunice wie ein Zug, der ein Fahrzeug auf seinen Gleisen traf. Wenn die Umstände anders wären, hätte sie auf gleiche Weise geantwortet oder wäre noch schlimmer geworden und hätte zu Gewalt gegriffen. Dies war jedoch nicht die Zeit für eine solche Reaktion. Ihre einzige Sorge war die Zukunft ihres Sohnes. Er war mit geschlossener Tür in seinem Zimmer und hörte sich das ganze Argument an.

Dieser Auszug ist Teil der Kurzgeschichte Hast du kein Mitgefühl?. Lesen Sie diese und andere Geschichten in meinem Buch Das Leben ist ein Abenteuer.

https://books2read.com/u/4DaW2P

Non avete cuore?

— State cacciando via vostro nipote! — disse Eunice, cercando di fare appello ai sentimenti dei nonni. — Non pensate a lui?

La donna rispose con aria di disprezzo:

— Hai fatto questo bambino solo per cercare di tenerti stretto mio figlio. Sapevi che avrebbe potuto trovare una donna molto migliore di te quando voleva.

Quelle parole colpirono Eunice come un treno che investe un veicolo sulla sua strada. Se le circostanze fossero state più favorevoli, avrebbe risposto a tono o anche peggio, ricorrendo alla violenza. Tuttavia, non era il momento per quel tipo di reazione. La sua unica preoccupazione era il futuro di suo figlio. Era nella sua stanza con la porta chiusa. Stava ascoltando tutta la discussione.

Questo estratto fa parte del racconto "Non avete cuore?". Leggi questa e altre storie nel mio libro La vita è un'avventura.

https://books2read.com/u/385MYd

Vous n’avez pas de cœur ?

— Vous êtes en train d’expulser votre petit-fils ! » dit Eunice, en essayant de faire appel aux sentiments des grands-parents. — Vous ne pensez pas à lui ?

La femme répondit avec un air de mépris :

— Tu as juste fait ce garçon pour essayer de retenir mon fils. Tu savais qu’il pourrait trouver une femme bien meilleure que toi quand il le voudrait.

Ces mots atteignirent Eunice comme un train atteint un véhicule sur sa voie. Si les circonstances avaient été plus favorables, elle aurait répondu à la hauteur, ou même pire, en faisant appel à la violence. Cependant, ce n’était pas le moment pour ce genre de réaction. Sa seule préoccupation était l’avenir de son fils. Il était dans sa chambre avec la porte fermée. Il entendait toute la discussion.

Cet extrait fait partie de la nouvelle « Vous n’avez pas de cœur ? ». Lisez cette histoire et d'autres dans mon livre La vie est une aventure.

https://books2read.com/u/b5PZBk

Monday, November 17, 2025

La valigetta

Un uomo camminava per le strade del centro della città molto apprensivo e nervoso. Portava una valigetta e guardava da tutte le parti, temeva che qualcuno lo stesse seguendo.

L’uomo girava gli angoli, entrava nei negozi, si fermava e guardava tutti intorno. La tensione riempiva l’aria; sudava e gli mancava ossigeno. Cercò di allentare la cravatta, ma anche questo non funzionò. La tensione e la paura erano sempre maggiori.

Arrivò in un vicolo sporco dove nessuno desiderava passare. Rimase vicino a un bidone dell’immondizia per alcuni minuti, guardò se nessuno lo osservava e lanciò la valigetta nel bidone. Uscì dal vicolo frettolosamente ed entrò in una stazione del treno.

Una donna arrivò al bidone dell’immondizia, prese la valigetta e l’aprì. Fu molto felice nell’analizzare il contenuto e disse:

—Questo vale molto più che oro o qualsiasi altro gioiello.


Questo racconto fa parte del libro Nessuno se ne accorge, ma sucede.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/4jQW1Y

La mallette

Un homme marchait dans les rues du centre-ville, très appréhensif et nerveux. Il portait une mallette et regardait de tous les côtés, craignant que quelqu’un ne le suive.

L’homme tournait aux coins des rues, entrait dans les magasins, s’arrêtait et regardait tout le monde autour de lui. La tension remplissait l’air ; il transpirait et manquait d’oxygène. Il essaya de desserrer sa cravate, mais cela ne fonctionna pas non plus. La tension et la peur étaient de plus en plus fortes.

Il arriva dans une ruelle sale où personne ne souhaitait passer. Il resta près d’une poubelle pendant quelques minutes, regarda si personne ne l’observait et jeta la mallette dans la poubelle. Il quitta la ruelle précipitamment et entra dans une gare.

Une femme arriva à la poubelle, prit la mallette et l’ouvrit. Elle fut très heureuse en analysant le contenu et dit :

— Ça vaut beaucoup plus que de l’or ou n’importe quel autre bijou.


Ce conte fait partie du livre Personne ne le remarque, mais ça arrive.

Voir le livre : https://books2read.com/u/3G6d28

Die Aktentasche

Ein Mann ging sehr besorgt und nervös durch die Straßen der Innenstadt. Er trug eine Aktentasche und schaute sich ängstlich um, aus Angst, jemand würde ihm folgen.

Der Mann bog um die Ecken, betrat die Geschäfte, blieb stehen und sah sich alle um ihn herum an. Die Anspannung erfüllte die Luft; er schwitzte und bekam keine Luft. Er versuchte, seine Krawatte zu lockern, aber auch das half nicht. Die Anspannung und die Angst wuchsen.

Er kam in eine schmutzige Gasse, durch die niemand gehen wollte. Er blieb einige Minuten in der Nähe eines Mülleimers stehen, schaute, ob ihn niemand beobachtete, und warf die Aktentasche in den Mülleimer. Er verließ die Gasse eilig und betrat einen Bahnhof.

Eine Frau kam zum Mülleimer, nahm die Aktentasche und öffnete sie. Sie war begeistert, als sie den Inhalt analysierte, und sagte: „Das ist viel mehr wert als Gold oder jedes andere Juwel.“


Diese Geschichte ist Teil des Buches: Niemand bemerkt es, aber es passiert.

Siehe das Buch: https://books2read.com/u/mZDjB5

La maleta

Un hombre caminaba por las calles del centro de la ciudad muy aprehensivo y nervioso. Él llevaba una maleta y miraba por todos lados, temía que alguien le estuviera siguiendo.

El hombre doblaba las esquinas, entraba en las tiendas, paraba y miraba a toda la gente alrededor. La tensión llenaba el aire; él sudaba, le faltaba oxígeno. Él trató de aflojar su corbata, pero eso también no le sirvió. La tensión y el miedo eran cada vez mayores.

Llegó a un callejón sucio donde nadie deseaba pasar. Se quedó cerca de una basurera por unos minutos, miró si nadie lo observaba y echó la maleta en la basurera. Salió del callejón apuradamente y entró en una estación de tren.

Una mujer llegó a la basurera, tomó la maleta y la abrió. Ella se quedó muy feliz al analizar el contenido y dijo:

—Eso vale mucho más que oro o cualquier otra joya.


Este cuento es parte del libro Nadie se da cuenta, pero sucede.

Vea el libro: https://books2read.com/u/bzxE8L

The Briefcase

A man was walking through the streets of downtown, very apprehensive and nervous. He was carrying a briefcase and looking everything around, fearing someone was following him.

The man turned the corners, entered the stores, stopped, and looked at everyone around him. The tension filled the air; he was sweating, lacking oxygen. He tried to loosen his tie, but that also did not help. The tension and fear were growing.

He arrived at a dirty alleyway where no one wanted to pass. He stayed near a trash can for a few minutes, looked to see if no one was watching him, and threw the briefcase in the trash can. He left the alleyway hurriedly and entered a train station.

A woman arrived at the trash can, took the briefcase, and opened it. She was thrilled as she analyzed the contents and said, “This is worth much more than gold or any other jewel.”


This short story is part of the book Nobody Notices, But It Happens.

See the book: https://books2read.com/u/mdxZwO


A maleta

Um homem caminhava pelas ruas do centro da cidade muito apreensivo e nervoso. Ele carregava uma maleta e olhava para todos os lados, temia que alguém o estivesse seguindo.

O homem dobrava as esquinas, entrava nas lojas, parava e olhava para todos ao redor. A tensão enchia o ar; ele suava e lhe faltava oxigênio. Ele tentou afrouxar a gravata, mas isso também não funcionou. A tensão e o medo eram cada vez maiores.

Ele chegou a um beco sujo onde ninguém desejava passar. Ficou perto de uma lixeira por alguns minutos, olhou se ninguém o observava e jogou a maleta na lixeira. Saiu do beco apressadamente e entrou em uma estação de trem.

Uma mulher chegou à lixeira, pegou a maleta e a abriu. Ela ficou muito feliz ao analisar o conteúdo e disse:

— Isso vale muito mais que ouro ou qualquer outra joia.


Este conto é parte do livro Ninguém Repara, Mas Acontece.

Veja o livro: https://books2read.com/u/mvxAMV

Monday, November 10, 2025

Sogni

Sogni, ne abbiamo tutti,

Alcuni verranno seguiti,

E altri potranno solo essere sognati.


Anche pensando al tuo sogno,

Oppure lottando per realizzarlo.

Con tutta la tua forza,

Devi provare a raggiungerlo.


Un sogno, può portarti in paradiso,

Ma in un batter d’occhio,

Può portarti in fondo al pozzo.


Fai sempre molta attenzione,

Quando lotti per un sogno,

Potresti essere chiamato pazzo.

Non ascoltare nessuno! Vai avanti!

E guarda il tuo sogno realizzato.


Questa poesia fa parte del libro Poesie Varie Volume I.

Vedi il libro: https://books2read.com/u/3Jkk1A

Rêves

Des rêves, nous en avons tous,

Certains seront suivis,

Et d’autres ne pourront qu’être rêvés.


Même en pensant à votre rêve,

Ou en luttant pour le réaliser.

Avec toute votre force,

Vous devez essayer de l’atteindre.


Un rêve, au paradis peut vous mener,

Mais en un clin d’œil,

Au fond du puits pourra arriver.


Soyez toujours très prudent,

En luttant pour un rêve,

De fou, vous pourrez être appelé.

N’écoutez personne ! Continuez !

Et voyez votre rêve réalisé.


Ce poème fait partie du livre Poésies Diverses Volume I.

Voir le livre : https://books2read.com/u/mVqqJl

Bem-vindo / Bienvenido / Welcome / Willkommen / Bienvenue / Benvenuto 2026

Português Mais um ano se inicia e com ele temos o desejo de fazer mais e sermos melhores. E como escritor, penso exatamente o mesmo. Quero e...